reading

Studying the Backlash

Sadly, there's a new trend that's emerged, one that disproportionately affects people who are curious and inclusive by nature: hateful backlash and threats on the Internet.

Good job, humanity.

It's the kind of thing that makes you weep, that makes you scared, but it always happens to other people. It's just in the video game industry, right? It could never happen to me. It could never happen to us writers. All we have to deal with is censorship, right? (Not that that couldn't be dangerous, too.)

But I read a very interesting article the other day, a report by Chloe Angyal, an editor at the Huffington Post. "I Decided Not To Read Books By White Authors For A Year. Conservatives Lost Their Damn Minds." Take a moment and go read it, then come back here and we can debrief.

-------

Hi, welcome back.

Besides the general problem I have with people hating other people, the fear of things unknown that makes people lash out in anger, and what could possibly ever lead someone to threaten the life or well-being of another human just for implying that other humans are in fact human, there's a weird dichotomy here. Angyal is receiving vitriolic backlash for publicly stating her intent to read books by non-white authors in 2016. But Ann Morgan's project (and subsequent book) to read one book from every country in the world, A Year of Reading the World, received no such hatemail. (It's true. I asked her.) Whew.

On the surface, these two projects don't seem that different. One is publicly championing "minority" or "non-white" authors; the other, "foreign" authors. Both of these groups are part of the "unknown other" for the large section of the literary world that is white Anglophones. And although Angyal has a bigger online presence than Morgan, the latter has attracted a relatively sizable following in recent years. She's even given a TED talk.

So what is it? Is Angyal's project, shall we say for the sake of argument, designed to attract racists, by explicitly stating she won't be "reading any books by white people" this year? Whereas perhaps Morgan's project played more into the concept of exotic and attractive foreigner? Is it as simple as Angyal's idea being to NOT read certain things, and Morgan's idea being to read MORE things? I'm certainly not saying (oh gods please no) that either of these women deserve any hatred or backlash. But why the difference?

I don't have an answer. I can't figure out why Angyal's getting the response she is. I enjoy being optimistic and believing that we all can just love everyone, and I'm often disappointed. I think that reading books is fantastic, that everyone can read whatever books they'd like, and that reading books by authors who aren't like you in some way can open your worldview and bring you immense joy.

But then again, I'm a translator. Of course I would think that.

ALTA Mini-Review #2: French readings

Another thing I really enjoy about ALTA conferences is the Bilingual Readings, which have been organized for the last umpteen years by the vivacious Alexis Levitin. Although there were almost double the number of readers who signed up as compared to any other year, the schedule ran very smoothly, and there were constantly opportunities to slip into a room and hear translations being read from Farsi, Latin, German, Yiddish, Swedish, Chinese, Thai . . . really anything your little heart could desire.

Almost anything can happen in bilingual readings. People can read works-in-progress, trying them out in front of an audience for the first time. People can read straight from published works, celebrating their excellent translations--last year, Rita Nezami read a translation of hers that had just landed in The New Yorker. Sometimes, the original authors are present, which makes the reading even more linguistically rich. All of us in the audience who don't speak that language just get to sit back and bask in the sonorous rhythms of foreign poetry.

This year, I read from a short story by Hélèna Villovitch in a French session that included poetry, fiction, and non-fiction; writings from France, Belgium, Morocco, and China (!); and authors ranged from Baudelaire to the Oulipo group to contemporary journalists. Everything was wonderful, as usual, but two readings stood out.

Lara Vergnaud read an excerpt from an Ahmed Bouanani novel set in a prison. As you might expect, the prisoners had all given each other nicknames, which ranged from Fartface to (if memory serves) Windshield Wiper. The excerpt sounded like a hilarious misinterpretation of Orwell's Animal Farm with a heaping of poorly understood religion thrown in. At one point, there was a prayer that seemed to invoke everything under the sun, from random deities to food, all echoed with a chorus of "Amen! Amen!" that came from a willing helper in the audience, used to quite amusing effect.

Also, Chris Clarke read a story from Oulipo writer Olivier Salon that was a kind of reverse (or possibly additive?) lipogram: every line took out one more letter, starting from the end of the alphabet, until the last line was just a sustained "Aaaaaaaaaaa!" Our treat here was that Jean-Jacques Poucel also helped out by reading the original French. It was fascinating how Chris was able to maintain a similar sonority to the French under the same letter restrictions that sometimes make vastly different sounds than English letters.

Submissions for bilingual readings at the 2015 conference in Tuscon are already open! See here for more information if you're interested.

Please don't interrupt me when I'm reading

Especially not when I'm reading a story about a family of Baptists from the great state of Georgia who force their way into missionary work in 1960's Belgian Congo, who choose not to leave when rumors of "independence" start swirling, because the father/preacher is so blindly convinced of God's plan for them and God's work through them that he ignores the fact that they have nothing left to eat, and the villagers start getting mad at them, and a curse is placed on their chicken house, where they find a green mamba snake, which bites someone on the shoulder... A green mamba snake bites you too close to your heart, you have no chance of survival.

Please don't interrupt me when I'm reading about a favorite character's death, mourning that favorite character right along with all the other characters, trying to figure out how everyone will survive now right along with everyone else.

Or, if you do interrupt me, I will look sad. Tears might be slipping down my cheeks, unbidden. Don't worry. You may think something is terribly wrong, and it is. But it's nothing you've done.

Except interrupt me at the wrong time.

 

The aforementioned wonderful book is Barbara Kingsolver's The Poisonwood Bible. I'm almost done with it, and I HIGHLY recommend it.

Also, the aforementioned death isn't really a spoiler. It's first mentioned by page 5.