Madagascar

No novels from Madagascar have ever appeared in English translation.

Very few examples of any Malagasy literature exist in English.

IT'S CHANGING.

Find English translations of French-language literature from Madagascar:

"Beyond the Rice Fields" by Naivo, published by Restless Books

Excerpt from “Nour, 1947” by Raharimanana, in Brine #2

Excerpt from “Lalana” by Michèle Rakotoson in EuropeNow's special feature, “Beyond Eurafrica: Encounters in a Globalized World”

Excerpt from "She, in Springtime" by Michèle Rakotoson, in "Paris, Etc.: Writings and Illustrations" edited by Jessie Vail Aufiery

Excerpt from "Return to the Enchanted Island" by Johary Ravaloson, in Tupelo Quarterly 9

"Water in the Rice Fields up to My Knees!" by Johary Ravaloson, in Words Without Borders

Words Without Borders' December 2015 issue is chock full of short stories:

"1969" by Bao Ralambo, on The Other Stories podcast
"Rain Away" by Bao Ralambo, in Lunch Ticket

Excerpt from "Za" by Raharimanana, translated by Sophie Lewis, in Words Without Borders' September 2013 issue

"Voices from Madagascar"/Voix de Madagascar, a bilingual anthology edited by Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa

  • Poetry from: Jean-Joseph Rabearivelo, Jacques Rabemananjara, and Flavien Ranaivo; also Dox, L.-X. M. Andrianarahinjaka, David Jaomanoro, Raharimanana, Jean-Claude Fota, Esther Nirina, Henri Rahaingoson, Lila, and Rado

  • Short stories from: David Jaomanoro, Raharimanana, Christiane Ramanantsoa, Narcisse Randriamirado, Serge Henri Rodin, Bao Ralambo, Jean-Claude Fota, Lila Ratsifandriamanana, and Alice Ravoson

"From Africa: New Francophone Stories", an anthology edited by Adele King

  • "The Ballad of a Shipwreck" by Michèle Rakotoson, translated by Sara Steinert Borella

  • "Fahavalo" by Raharimanana, translated by Lauren Yoder

"Afrique Book II: New plays, Togo, Madagascar, Mauritania"

  • "The Prophet and the President" by Raharimanana, translated by Stephen J. Vogel

  • "The Herd" by Charlotte-Arrisoa Rafenomanjato, translated by Marjolijn de Jager

Words Without Borders’ May 2012 issue, Writing from the Indian Ocean, has poetry:

"Translations from the Night, Selected Poems of Jean-Joseph Rabearivelo", translated by John Reed and Clive Wake
"Translated from the Night" by Jean-Joseph Rabearivelo, translated by Robert Ziller
"Complete Late Poetry of Jean-Joseph Rabearivelo: A Facing-Page Translation from the Malagasy and French into English", translated by Leonard Fox

Find English translations of Malagasy-language literature from Madagascar:

Excerpt from "The Lamenting Land" by Andry Andraina, translated by Mialy Andriamananjara and Allison M. Charette, in Words Without Borders' December 2015 issue

"Hainteny: The Traditional Poetry of Madagascar" by Leonard Fox

For more information about the state of literature in Madagascar:

“Embedded with the Beating Heart of Madagascar’s Literary Life”: an article about my 2018 trip to Madagascar and Michèle Rakotoson

"Knowing the Unknowable": introduction to the December 2015 issue of Words Without Borders

"Meet Madagascar's 27-year-old Literary Ambassador": an interview

Articles on Medium from Soamiely Andriamananjara

And for French speakers:

Île en île, an invaluable resource on many Malagasy authors from Thomas Spear at CUNY

Fenitra, a blog by Naivo