Welcome to the online home of Rochester-based French-to-English literary translator Allison M. Charette. I focus on fiction and creative non-fiction from France and Madagascar. In addition, I provide other creative translation services, specializing in humanitarian aid, journalism, and marketing. I also edit and proofread translated texts from a variety of fields.
I helped to found the Emerging Literary Translators' Network in America. More info at ELTNA.org.
I currently serve on the board of the American Literary Translators Association as the Program Committee Chair. There's also a first-timers guide for attending the annual ALTA conference on the organization's blog.
May, 2017: Corporeal, an International Exquisite Corpse: a five-part story stitched together by five authors and five translators from all different languages. All this and more in the Spring/Summer '17 issue of SLICE magazine.
February 10, 2017: Women in Translation has a flash-freeze survey, a snapshot of things at the beginning of 2017. Here's mine.
January 4, 2017: Happy New Year from the New York Times! I translated a piece by Elise Turcotte in the Travel section to convince readers how wonderful Canada is to visit.
November 9 - 20, 2016: Naivo and I are honored to be in residence at the Translation Lab at the OMI International Arts Center in Ghent, NY. We're revising Beyond the Rice Fields, which will be the first novel from Madagascar translated into English, forthcoming next fall from Restless Books.
October 6 - 9, 2016: Another year, another wonderful ALTA conference. Hello, Oakland!
October 1, 2016: In honor of Halloween this month, Words Without Borders has a collection of ghost stories, including Johary Ravaloson's truly spooky "Water in the Rice Fields up to My Knees!" Another Madagascar translation out in the world!
July 1, 2016: Words Without Borders prints another translation of mine, but it's from Brazil this time. Hubert Tézenas' "Quipapá Gold" is part of their issue looking at the Olympic host nation beyond what's currently happening in Rio.
February 16, 2016: Back in NYC to talk about Breaking In (to the house of literary translation), a Bridge Series event at the Center for Fiction co-hosted by the PEN Translation Committee.
February 15, 2016: More translations of Malagasy literature! Tupelo Quarterly publishes an excerpt of Johary Ravaloson's Les larmes d'Ietsé in TQ9, filled with sex, drugs, and rock 'n roll -- although way more of the first two.
December 16, 2015: Another translation of Malagasy literature has hit this interwebs! This time, it's on a podcast -- The Other Stories podcast, to be precise -- where I read Bao Ralambo's 1969, followed by a rich discussion with host Ilana Masad about Madagascar and its literature.
December 14, 2015: Albertine Books, my favorite bookstore in NYC (I'm biased because I speak French), co-hosts a wonderful event with Words Without Borders. "The Conspiracists" celebrates Malagasy literature with special guests Naivo and myself being interviewed by editor Eric Becker, followed by extremely danceable music by Malagasy singer Razia Said. Madagascar's here to stay, folks!
December 1, 2015: Lots of Malagasy literature is finally out in English translation. I guest-edited the December issue of Words Without Borders, which has nine (nine!) translations from French- and Malagasy-language literature from my favorite island country. Go check it out -- it's online and free!
November 24, 2015: Apparently, I'm Madagascar's Literary Ambassador. Broadly says so. Ilana Masad interviewed me all about Malagasy literature for the Vice channel online.
October 28 - 31, 2015: I'm at the ALTA conference in Tucson. Come say hi!