Welcome! You’ve found the online home of French-to-English literary translator Allison M. Charette.
My current focus is fiction from Madagascar; I also work on fiction, creative non-fiction, children's literature, comic books, and graphic novels from all over the Francophone world. Additionally, I edit and proofread translated texts from a variety of fields.
I am available to visit college and high school classes, as well as give public talks, both on literature from Madagascar and on the general practices and industry of literary translation.
I helped to found the Emerging Literary Translators' Network in America. More info at ELTNA.org.
I am currently the Mentorship Program Adviser for the American Literary Translators Association, and have previously served on their Board as the Program Committee Chair. There's also a first-timers guide for attending the annual ALTA conference on the organization's blog.
Like what I'm doing? Send me some support on Ko-fi:
April 17, 2019: I’ve got an article up on LitHub, all about my time with the wonderful Michèle Rakotoson — and other Malagasy authors — last fall. (And it was selected as one of the Lit Hub Staff Picks that month, too.)
January 2, 2019: More Malagasy masterpieces now available in English! This time, it’s an excerpt from Raharimanana’s magnificent Nour, 1947, which won the inaugural Salt and Vinegar Award in the Brine Literary Magazine.
September 29, 2018: Operation Bokiko and I ran a Café littéraire de traduction in Antananarivo, Madagascar, to celebrate International Translation Day. We also got interviewed about it for the nightly news on Viva (in both French and Malagasy).
September 15, 2018: I taught a translation workshop for members of Opération Bokiko in Antananarivo, Madagascar. Infos en français ici.
July - October 2018: Back to Madagascar! I'm off on a 3-month research trip to the enchanted island, supported by an NEA Fellowship for Michèle Rakotoson's Lalana.
April 11, 2018: Naivo and I gave a joint interview over on the Asymptote blog. I love what he has to say about the sound of different languages!
April 10, 2018: If there's an awards season for books, it's in full swing: the Best Translated Book Award longlists were announced this morning, and Naivo's Beyond the Rice Fields is on the fiction list!
March 25, 2018: If you missed the launch event for Beyond the Rice Fields last fall (easy to do if you don't live in Brooklyn), there's now a transcript of Naivo's conversation with Tracy O'Neill up on the Epiphany website. It's super detailed and wonderful. Enjoy!
March 1, 2018: The first excerpt of Michèle Rakotoson's Lalana has been published in English as part of EuropeNow's special feature, Beyond Eurafrica: Encounters in a Globalized World. More to come! Much more . . .
February 14, 2018: Happy Valentine's Day! I love Madagascar. Here's an interview on Three Percent about Beyond the Rice Fields.
December 15, 2017: I'm interviewed over on the NEA blog about Lalana and all things Madagascar. Check it out!
November 16, 2017: I'm honored to have been chosen for an NEA Fellowship in Literary Translation for 2018. I'll be working on Michèle Rakotoson's novel, Lalana. Ready for round 2, Madagascar??
November 10, 2017: We're such smarty pants! The American Scholar's podcast interviewed Naivo and I as part of their translation episode.
November 2, 2017: Naivo talks with Tracy O'Neill at Community Bookstore in Brooklyn for the launch event for Beyond the Rice Fields!
October 31, 2017: Happy pub day to Beyond the Rice Fields!!!
October 23, 2017: Amalia Gladhart wrote another really excellent advance review for Beyond the Rice Fields, in Necessary Fiction.
October 1, 2017: The first review! Naivo's Beyond the Rice Fields is reviewed in Words Without Borders. I think they like us.
September 12, 2017: Sneak peek! Naivo's Beyond the Rice Fields is being published next month. For now, get another taste of the novel in the Online Exclusives of Two Lines 27, where Tsito tells the story of How to Become a Devoted Slave.
September 1, 2017: Happy pub day to I Never Talk About It, a collection of short stories by Véronique Côté and Steve Gagnon that was "unprudishly" translated by me . . . and translated in many other ways by 36 other translators! A very clever project, out now from QC Fiction.
May, 2017: Corporeal, an International Exquisite Corpse: a five-part story stitched together by five authors and five translators from all different languages. All this and more in the Spring/Summer '17 issue of SLICE magazine.
February 10, 2017: Women in Translation has a flash-freeze survey, a snapshot of things at the beginning of 2017. Here's mine.
January 4, 2017: Happy New Year from the New York Times! I translated a piece by Elise Turcotte in the Travel section to convince readers how wonderful Canada is to visit.