Welcome to the online home of Rochester-based French-to-English literary translator Allison M. Charette. I focus on fiction and creative non-fiction from France and Madagascar. In addition, I provide other creative translation services, specializing in humanitarian aid, journalism, and marketing. I also edit and proofread translated texts from a variety of fields.
I helped to found the Emerging Literary Translators' Network in America. More info at ELTNA.org.
I currently serve on the board of the American Literary Translators Association as the Program Committee Chair.
July 1, 2016: Words Without Borders prints another translation of mine, but it's from Brazil this time. Hubert Tézenas' "Quipapá Gold" is part of their issue looking at the Olympic host nation beyond what's currently happening in Rio.
February 16, 2016: Back in NYC to talk about Breaking In (to the house of literary translation), a Bridge Series event at the Center for Fiction co-hosted by the PEN Translation Committee.
February 15, 2016: More translations of Malagasy literature! Tupelo Quarterly publishes an excerpt of Johary Ravaloson's Les larmes d'Ietsé in TQ9, filled with sex, drugs, and rock 'n roll -- although way more of the first two.
December 16, 2015: Another translation of Malagasy literature has hit this interwebs! This time, it's on a podcast -- The Other Stories podcast, to be precise -- where I read Bao Ralambo's 1969, followed by a rich discussion with host Ilana Masad about Madagascar and its literature.
December 14, 2015: Albertine Books, my favorite bookstore in NYC (I'm biased because I speak French), co-hosts a wonderful event with Words Without Borders. "The Conspiracists" celebrates Malagasy literature with special guests Naivo and myself being interviewed by editor Eric Becker, followed by extremely danceable music by Malagasy singer Razia Said. Madagascar's here to stay, folks!
December 1, 2015: Lots of Malagasy literature is finally out in English translation. I guest-edited the December issue of Words Without Borders, which has nine (nine!) translations from French- and Malagasy-language literature from my favorite island country. Go check it out -- it's online and free!
November 24, 2015: Apparently, I'm Madagascar's Literary Ambassador. Broadly says so. Ilana Masad interviewed me all about Malagasy literature for the Vice channel online.
October 28 - 31, 2015: I'm at the ALTA conference in Tucson. Come say hi!
May 8, 2015: Slamming for the first time! I'm one of the translators for the PEN World Voices Festival Translation Slam, granted the honor of working on a short piece from Boubacar Boris Diop, one of Senegal's greatest writers.
April 13 - 16, 2015: I'm in London! I'll be speaking on two panels, one on Monday for the Translator's Association, and one on Wednesday at the London Book Fair itself.
February 17, 2015: The SF Vanni bookstore reopens in NYC, which marks the official publication of Return to Erfurt, Story of a Shattered Childhood: 1935-1945, by Olga Tarcali, translated by yours truly. Paperbacks here, ebooks here, and more info from the publisher here.
December 10, 2014: I post over on Humanium's blog about my experience in Madagascar at La Maison d'Aïna, an NGO that educates poor children in rural Ambatolampy.
November 12 - 15, 2014: I'm at the ALTA conference in Milwaukee. Come say hi!
August - September 2014: Did you know that not a single novel from a Malagasy author has ever been translated into English? I'm in Madagascar for a few weeks to try to change that.