Other highlights

  • “The Banlieue du Turfu: A prototype to transcend reality,” by Makan Fofana & Hugo Pilate, in Ding Magazine

  • Restless Books included a poem by Naivo (in my translation) in their COVID-19 anthology, And We Came Outside and Saw the Stars Again; a portion of the proceeds goes toward the Book Industry Charitable Foundation to support booksellers in need

  • Dumpster Dog! — a cotranslation of an adorable children’s chapter book by Colas Gutman and Marc Boutavant, published by Enchanted Lion Books

  • Plastic Heart City, an unpublished one-person show by playwright Cyrille Josselyn

  • Short story translation in I Never Talk About It, a collection by Véronique Côté and Steve Gagnon, published by QC Fiction (with an excellent, translation-focused review here)

  • Translation of Elise Turcotte in the Travel section of the New York Times in January 2017

  • At the 2015 PEN World Voices Festival Translation Slam, I worked on a short piece from Boubacar Boris Diop, one of Senegal's greatest writers

  • Excerpt translation from Holy Mother of God! (Astrid Éliard's Sacrée Marie !), published by InTranslation in September 2014

  • Excerpt translation from Big (Isabelle Rivoal's Grosse) published by SAND Journal Issue 7, after winning their first-annual Found in Translation Competition prize for fiction

  • The Last Love of George Sand, a biography of the French writer by Évelyne Bloch-Dano, was my very first full-length translation, published in February 2013, which received a Kirkus starred review

  • Libretto translation of Hector Berlioz's L'enfance du Christ, appeared as supertitles in Carnegie Hall for the New York Choral Society's 2012 holiday concert

  • Poetry translation of Sève, a collection by Bernard Loisel, a French poet/author/bookseller whose ideas are both politically expansive and majestically humane