Other Highlights

SOME OTHER intriguing projects AND HONORS:

  • Dumpster Dog! — a cotranslation of an adorable children’s chapter book by Colas Gutman and Marc Boutavant, published by Enchanted Lion Books

  • Short story translation in I Never Talk About It, a collection by Véronique Côté and Steve Gagnon, published by QC Fiction (with an excellent, translation-focused review here)

  • A brief translation in Corporeal, an International Exquisite Corpse: a five-part story stitched together by five authors and five translators from all different languages, in the Spring/Summer '17 issue of SLICE magazine

  • Translation of Elise Turcotte in the Travel section of the New York Times in January 2017

  • Residency at the Translation Lab at the OMI International Arts Center in Ghent, NY, November 2016

  • Excerpt translation from Quipapá Gold (Hubert Tézenas' L’or de Quipapá) in Words Without Borders' Brazil issue, published in July 2016

  • The PEN/Heim Translation Fund honored me with a grant for Malagasy author Naivo's novel, Au-delà des rizières

  • At the 2015 PEN World Voices Festival Translation Slam, I worked on a short piece from Boubacar Boris Diop, one of Senegal's greatest writers

  • Poetry translation for Josiane Roberge's online art project, Les Tourneurs de langages (text here)

  • Excerpt translation from Holy Mother of God! (Astrid Éliard's Sacrée Marie !), published by InTranslation in September 2014

  • Excerpt translation from Big (Isabelle Rivoal's Grosse) published by SAND Journal Issue 7, after winning their first-annual Found in Translation Competition prize for fiction

  • Libretto translation of Hector Berlioz's L'enfance du Christ, appeared as supertitles in Carnegie Hall for the New York Choral Society's 2012 holiday concert

  • Poetry translation of Sève, a collection by Bernard Loisel, a French poet/author/bookseller whose ideas are both politically expansive and majestically humane