Bilingual Readings

Mispronouncing Everyone's Name

A few weeks ago, I got to attend what has become my favorite weekend of the year: the annual ALTA conference, this year held in Tucson, AZ. (This should surprise no one.) I had an absolutely wonderful time! (This should also surprised no one. But if you are surprised, then welcome to this blog! Feel free to check everything out.)

One of my favorite parts has become almost too popular in recent years: the Bilingual Readings. Anyone who signs up in advance is given the chance to do a reading of whatever translations they've been working on or had published, along with a snippet of the original text. It's a really fun opportunity to hear unfamiliar languages spoken -- this year, along with my usual French, I heard Albanian, Armenian, Bosnian, Chinese, Croatian, Greek, Hebrew, Italian, Latin, Macedonian, Romanian, Serbian, Slovenian, Spanish, and Turkish.

But you read that part where I said it was almost (but only almost) too popular? So many people have started becoming so excited about these readings that they're now being double-booked. One of the things this means is that Alexis Levitin, the fearless leader/organizer of these readings for over a quarter of a century, can no longer be the emcee for every reading (as he'd like to be).

So I helped him out this year, at the "Romance and Mediterranean" session. My job was simple: introduce the readers, read their bios from the back of the program, and make some attempt at timekeeping. Turns out, I'm pretty good at that last one, but, despite years of theater experience, kind of crap at the first two.

Most of this is probably because some of my favorite translators like listing many of their authors in their bios, which I then have to read. But I found myself doing something odd. Something, for me, unexpected. I started glossing over all the author names, apologizing, even teasing the translators for having so many hard-to-pronounce names in their bios.

Now, perhaps all of this makes sense for an American who's studied French and is asked to read a Turkish name. But I've also studied Italian and Hebrew pronunciation in symphonic choirs. Why did I suddenly start giving up on those, too?

Sigh. I'm better than that.

There's also been a lot in the media recently, from academia to Tumblr, about microaggressions. (See this tool from UCLA with explanations and examples.) Plus: privilege, and biases, and safe spaces. Lots of good articles and starting points all over the place. And it got me wondering: should we translators and editors be doing more to work on this? How much harder is it for people who work in vastly international realms to figure out pronunciation rules for dozens, if not hundreds of languages? And is that any excuse?

I've been struggling with mispronouncing Malagasy names for the last two years. Yes, they're long. Yes, they have a few unfamiliar sounds in them. But shouldn't I just be working harder and practicing? Is apologizing enough?

Andriamangatiana. Jaomanoro. Rafenomanjato. I should be getting to the point where these names slide easily over my tongue.

Sigh again.

At least I've gotten to the point where I can spell them correctly on a consistent basis.

ALTA Mini-Review #2: French readings

Another thing I really enjoy about ALTA conferences is the Bilingual Readings, which have been organized for the last umpteen years by the vivacious Alexis Levitin. Although there were almost double the number of readers who signed up as compared to any other year, the schedule ran very smoothly, and there were constantly opportunities to slip into a room and hear translations being read from Farsi, Latin, German, Yiddish, Swedish, Chinese, Thai . . . really anything your little heart could desire.

Almost anything can happen in bilingual readings. People can read works-in-progress, trying them out in front of an audience for the first time. People can read straight from published works, celebrating their excellent translations--last year, Rita Nezami read a translation of hers that had just landed in The New Yorker. Sometimes, the original authors are present, which makes the reading even more linguistically rich. All of us in the audience who don't speak that language just get to sit back and bask in the sonorous rhythms of foreign poetry.

This year, I read from a short story by Hélèna Villovitch in a French session that included poetry, fiction, and non-fiction; writings from France, Belgium, Morocco, and China (!); and authors ranged from Baudelaire to the Oulipo group to contemporary journalists. Everything was wonderful, as usual, but two readings stood out.

Lara Vergnaud read an excerpt from an Ahmed Bouanani novel set in a prison. As you might expect, the prisoners had all given each other nicknames, which ranged from Fartface to (if memory serves) Windshield Wiper. The excerpt sounded like a hilarious misinterpretation of Orwell's Animal Farm with a heaping of poorly understood religion thrown in. At one point, there was a prayer that seemed to invoke everything under the sun, from random deities to food, all echoed with a chorus of "Amen! Amen!" that came from a willing helper in the audience, used to quite amusing effect.

Also, Chris Clarke read a story from Oulipo writer Olivier Salon that was a kind of reverse (or possibly additive?) lipogram: every line took out one more letter, starting from the end of the alphabet, until the last line was just a sustained "Aaaaaaaaaaa!" Our treat here was that Jean-Jacques Poucel also helped out by reading the original French. It was fascinating how Chris was able to maintain a similar sonority to the French under the same letter restrictions that sometimes make vastly different sounds than English letters.

Submissions for bilingual readings at the 2015 conference in Tuscon are already open! See here for more information if you're interested.