Madagascar has a certain smell

All places do, of course. But we’re here to talk about Tana.

(Hello, welcome to my blog. I talk about Madagascar a lot. It’s a bit of a thing.)

It was one of those things that I knew intellectually, but really felt in my bones (and olfactory nerves?) when I stepped off the plane on my second visit in 2018. I knew that smell. It was like a small homecoming. All the nerves and anxiety I’d had about the trip just melted away.

Caveat here: My nose is weird, and I’m very bad at picking out specific scents. So, I’m not going to try to describe it, because there would just be lots of question marks and blank spaces and weird guesses.

a brightly lit image of a plant-filled yard in Ambatomanga, Madagascar, with a grass-roof shelter, rough-cut picnic table, greenery and pink flowers, and of course red dirt

It smells like this… Does that help?

But here’s the point to me writing this:

I FOUND ANOTHER PLACE THAT SMELLS LIKE MADAGASCAR.

a red soil hiking trail on Kipp Mountain in New York State, with an evergreen forest surrounding and a bright blue sky peeping through

Wait what.

This is a hiking trail on Kipp Mountain in the Adirondack Mountains, in New York State. I was there recently on vacation for the first time, and this trail was recommended to us by our lovely host (thanks, Dave). It’s a nice challenging climb, but fairly short, and we get near the top, just below the summit, and…

whiff

Holy moley. I literally stopped walking. My brain couldn’t process it. It basically shortcircuited and started screeching MADAGASCAR-IS-NOT-HERE-WHAT-IS-THIS over and over again. Turns out, there is a small slice of elevation on this mountain that smalls exactly exactly like Tana does. Just a slice—a few feet higher, and it disappeared into your normal pine forest upstate New York mountains scent.

Look at this little part of the trail, though… There’s red soil.

Just like in Madagascar.

I’m sure it had something to do with the iron content in the soil, plus the faint hint of charcoal from people grilling on a holiday summer weekend. But I’ll be damned if I wasn’t smiling for the rest of the day, because this new random mountain smelled like one of the places that feels like home to me.

A Translator-Parent's Working Reality

salt flat mountains, labeled "life's difficulties" // purple and yellow wildflowers thriving in the cracks, labeled "your efforts, blossoming still"

Three days per week, I get childcare. That’s three days to fit in all my work, all my appointments, all the grocery shopping for the past two and a half years of being highly risk-averse and not bringing the baby into indoor public places… Occasionally, I’ll get to squeeze in reading a book. For work or pleasure.

Of course, that’s when daycare is open. Three times since March of 2020, we’ve pulled our kids out of daycare for months at a time. I stopped work entirely when that happened. I am incredibly fortunate to be able to drop my work at a moment’s notice for an undetermined period of time and take care of my children. It is a curse to have to drop my work at a moment’s notice for an undetermined period of time and be a full-time stay-at-home parent, when I never wanted to be.

We are so lucky to be able to survive on my husband’s income. My work has always provided the financial extras: savings, paying down credit card debt… (When we originally made this plan over a decade ago, we assumed the recession would be over at some point, and the extras would be vacations. Our mistake.)

In late 2019, I wound down all my big projects. Return to the Enchanted Island was published in November of that year, when I was eight months pregnant. I sent out a bunch of pitches to a bunch of editors, and then signed off to take three months of maternity leave.

(You see where this is going, don’t you…)

I was one week away from restarting work when the first lockdown hit in 2020, and suddenly the 3.5-year-old was all over the 3-month-old and I was still nursing overnight and my husband never actually went back to the office and life has never been the same, although we at least got the silver lining of everyone else in the world understanding why we were struggling, because everyone else in the world was struggling in their own way to some degree. The publishing industry was decimated.

I haven’t gotten a book contract since.

All those pitches I sent out way back in 2019 are still being sent out. Plus more. I’ve done samples and reports of new books, and am actively pitching five different novels at the time of this writing. I’m even grateful, in a perverse way, that I haven’t gotten a book contract in the past couple of years, because I never really had guaranteed time or brainspace to tackle a full book.

Time feels different now. We all know this. A day with a young kid at home can feel eternal, and eternally boring when you’re stuck inside and have to constantly focus completely on a small child who will do dangerous things no matter how much you’ve childproofed your house but who is also preverbal and so has no way of giving your brain any interesting feedback and so it becomes boring in a weird way of fixed focus on a monotonous-seeming task of keeping a tiny human alive…and by the end of the day, there is no energy left in your brain to do anything, let alone the creative task of writing a sometimes traumatic story in a new language.

My brain is Swiss cheese, and words slip through those holes. Words in both languages.

And yet.

Why despair, why fall into doom and gloom, when there are other ways of measuring success and fulfillment, when there are still new ways to spark creativity?

I may not have published a novel, but I have still published. I have still done the work of translation, and it has been shared with other people. I have done excerpts and stories and interviews, I have done panels and workshops, I have shared my knowledge. I have worked on approximately a billion graphic novels. And just last month, in the grand tradition of the flood that follows a drought, I got two new translations of some of my favorite authors’ work accepted in magazines in the same week! (Both are forthcoming in the fall.)

In those periods where even translation felt like too much, I sat and fiddled. I made a new website, got new pictures. Redid my bio and CV. Looked for new opportunities, researched magazines and publishers and residencies, made lists. All so I could be ready when the time was right.

And this time, the endless and strangely measured time that sometimes feels like such a curse, has born some unexpected fruits, the ones that can only grow given enough time. The endless days and nights of unfocused thoughts flitting aimlessly to nothing of import gave my synapses the chance to make new connections about old work: I’ve found a wholly new understanding of the novel I translated for my MA thesis in 2014 that had never found a home. I’ve scrapped and completely rewritten the reader’s report, and have started translating it anew. Amazing what eight years of growth and a little time with the front burner available for it can do.

Through it all, there is the balance that I always wanted for my life, of being present for and with my family, of being the first line of defense and comfort for my kids, of raising really good humans, while still being able to exercise my mental muscles in a vastly different creative way. Yes, I have fewer hours in the day/week/year to do work, but if the pace of my career is different than some of my colleagues because I have actively chosen to teach love and compassion to some new humans, I can be very satisfied at the worthiness of my life’s pursuits. All of them.

Of course, there is always that small part of my brain that looks at my translator friends with all their successes and prizes and published novels, and feels jealousy. Envy. Sometimes wholly despondent. But it is a much better choice to celebrate the wealth of wonderful art being produced by everyone, the laurels and crowns that will come to each of us in turn. (Plus, I’m on meds now for the anxiety and depression. It’s doing WONDERS.)

To borrow an image from my minister: These years have been, for my professional life, working quietly in the fertile darkness, like a daffodil snug in the fertile soil all winter, just waiting for the conditions to be right. Blossoms will come in their time.

It’s still hard. But I’m still here. We’re all still here.

a swatch of tiny purple crocuses on dry brown winter grass in the author's front yard, plus two points of yellow further up

Aaaaand...we're back!

Website renovations are complete! It looks pretty good around here, huh?

It’s been time for a refresh for a while. Actually getting it done is another story, especially in the middle of a pandemic (with young kids). You know who provided the catalyst for this? Jennie Kieffer and her amazing photography. I asked for new headshot photos, and HOLY MOLEY did she deliver!

white female translator with a striped vest and leather book necklace in a bright room

(Seriously, Jennie is a photography wizard.)

(I feel so cool.)

Jennie also took photos of some of my favorite books, which you might recognize up in the banner on the homepage. I love the colors, I love the light… and the whole site needed to match. So: poof!

I also took the opportunity to update the content on a few pages. You’ll notice the Resources page is way more streamlined, and the Madagascar Literature page is completely reorganized and updated.

And I would love your help! Do you see something missing on the Madagascar page, or do you have another resource that would be good to add to the list? Let me know here!

I’m not going to overpromise unrealistic things and say that “oh, I’ll update the blog every week now!” or anything, because we all know it’s best not to put that kind of pressure on a creative type who’s also trying to parent two wonderful humans and survive a global health crisis and atrocious attacks on all sorts of innocent people around the world and… (oof.) But I have things in my head, and a little bit of brainspace to get them out. There are some fascinating evolutions in literary translation these days, both in the theory and the industry. There are good things to talk about, and good things to promote.

So let’s do this thing.

In a lovely new space. :-)

"Return to the Enchanted Island" Giveaway Winners!

Happy Monday, all!

We had two signed copies up for grabs of Return to the Enchanted Island, by Johary Ravaloson, translated by yours truly, published by AmazonCrossing. Please give a hearty congratulations to our two winners:

Twitter entrant @Patrick_Weill

AND

Blog commenter Julia

I'll be contacting both of you shortly to get your mailing addresses!

And THANK YOU to everyone who commented and spread the word! If you're interested in purchasing your very own copy of the book, you can, right here.

Enjoy!

"Return to the Enchanted Island" Giveaway

Happy pub date to my latest translation! It’s so exciting, we’re going to continue the ridiculously-named tradition here on this blog. Please, give a warm welcome to:

The Fourth Who-Knows-How-Often-These-Things-Will-Happen-Anymore-But-They-Will-Definitely-Happen A.M.C. Giveaway!

*assorted cheers and trumpets*

alt cover.jpg

(I get so lucky with covers.)

The Prize: Two (2) randomly-chosen people will each receive one (1) paperback copy of Return to the Enchanted Island by Johary Ravaloson, translated by yours truly, published by AmazonCrossing, released TODAY! The book will be signed by me and inscribed however the winners desire.

The Entry(-ies): There are two ways of entering, each of which grants you one entry (thus, each person can enter up to twice).

  1. Return to the Enchanted Island is a contemporary story with myths and legends intertwined. There are clay sculptures breathed to life, lilypads as a means of transportation across the ocean, and a traveler who never gets wet. In honor of this, comment on this post with your favorite myth or legend — and we’ll see how many stories from around the world share some common threads!

  2. To help spread the word, tweet a link to this post. You must either tweet at me (@sunshineabroad) or include the hashtag #EnchantedIslandGiveaway.

The Deadline: End of this week! Sunday, November 10, at 11:59 p.m. ET.

The Process (and some rules): After the contest closes, I will randomly select two entrants (using a random number generator). The winners will be announced on this blog on Monday, November 11. I will then contact the winners for their mailing address. Anyone with a valid mailing address anywhere in the world may enter. Limit two entries per person.

The Why: This book is enchanting. I’m biased, but it’s also true. Let’s spread the reading love a bit.

Good luck, everyone!

All Good Things Must Come to an End...

Well. I am approaching the end.

This trip to Madagascar has entered its final 48 hours (not counting airport time). Only two sleeps and two packed days ‘til takeoff.

I’m proud of myself. I’ve made so much professional and personal progress over the past three months.

I’m proud of the writers I know here. The ones who are just learning how to write and publish. The ones who have been fighting in the name of books for decades. The ones who are trying to teach people to read. The ones who have figured out where is best for them to publish. The ones who are running events and editing and doing publicity and distribution all on their own because that’s just the state of literature here at the moment.

I am proud of my independence. Three months ago, I was scared to make this trip. I had remembered all the hard parts about being in Madagascar, I couldn’t remember any of the ways I had started getting used to life in this country. But life here is just like life anywhere else. It’s a culture shock when you arrive, and then you figure out how to mitigate risks and where to buy food and who to ask questions of and how to have fun. I’ve spent the past six weeks living by myself in an apartment in Tana, which has given me the confidence I needed. I know a bunch of bus lines. I know a couple shortcut staircases and alleyways. I know how to cross the street. I know how to avoid hawkers. I know how to look like I belong.

Last time I left Madagascar, I was convinced that I would never belong here. It’s pretty clear I don’t look Malagasy (blond hair, blue/green eyes…practically the opposite of Malagasy, if physical features can have opposites), and I couldn’t speak more than 15 words of the language, and I just thought I would always be an outsider.

But this country welcomes people with open arms. The Chinese and Indians (known as sinoa and karana here) are even considered the 19th and 20th tribes of Madagascar. I may look vazaha, I may always be a vazaha, but there are vazahas who belong here, too. I may not eat enough rice, but the woman at the epicerie and the woman at the veggie stand and the man at the butcher shop and the craftwoman I bought my computer bag from all know me now. I do belong here.

A couple months ago, I took the taxi-brousse to Fianarantsoa, and I was terrified of making the trip by myself. Last week, I took the taxi-brousse to Mahajanga, and it was a completely different story: I bought my own ticket, ate at the roadside hotelys along the way, figured out the Wifi (or not — it was broken), and wasn’t worried about arriving after dark.

The state of translated Malagasy literature is also improving markedly. There are so many exciting projects in the works. I finally got off my utopian high horse and accepted that I’ll never be able to translate everything that I want to, so now there’s a small (and growing) network of translators who are looking over all the books that I’ve gathered from this country, especially everything that isn’t readily (or at all) available outside of Mada. Three young writers have already been paired up with translators. Two translators have already picked books to work on and pitch. And I signed a new contract during this trip and have started the pitching process on two new books, as well.

I’m ready to go home and keep working.

I’m going to miss this place, but I’ll be back.

All good things must come to an end…but they can also happen again.

International Translation Day!

Happy International Translation Day, everybody!

We celebrated early in Tana. ITD, celebrated every year on September 30 (the feast day of St. Jerome, patron saint of translators), falls on a Sunday this year, and there is zero point trying to organize anything on a Sunday in Madagascar. Besides church.

So yesterday, we all took over the bar at Madagascar Underground for a Café littéraire de la traduction — the very first celebration of ITD in the entire country that we know of. There were writers, translators, slam poets, writers who also translate, translators who also write, a singer-translator, and a really awesome number of people who are ready to take a flying leap into literary translation.

Also Mexican food, which is something of a novelty here. I got to introduce several people to the concept of burritos. But I digress.

This event was probably the most joy I’ve felt in my entire stay here in Madagascar. Clearly, I’m passionate about literary translation, so anything that focuses on that is good by me. I also got to talk about my experience in translating “Beyond the Rice Fields,” which is always fun. It was especially rewarding to be able to tell a bunch of Malagasies just how much Malagasy we kept in the English translation, and how many American readers are learning about their country.

But it was also so excellent to be able to share the knowledge that I have of translation and the industry with a bunch of people who are dying to get started, if only they had a direction to go in. Most of the questions during the Q&A session were some variation of “I do X for a living but I’ve always been interested in translating books/poems/literature. How can I start?” That, I can help with.

Some other choice moments and quotations from the afternoon:

  • Tsiky, a writer who’s just starting out in translation, said that “Une langue est toute une universe,” a language is a whole universe.

  • In response to a question about his translation process, one of the slam poets (Joak Kely, I believe) said “Il faut de la patience et il faut de l’amour,” it takes patience and love, to translate.

  • Fara, another writer here, was asking me about how I handled certain things in translating “Beyond the Rice Fields,” so I whipped out the classic translator’s line, “Ça dépende du contexte !” It depends on the context. Most of the audience laughed — they understand.

And probably the coolest part of the whole event wasn’t even a scheduled part of the event: There was a journalist from Viva, a bilingual TV station, who came to report on the event and interview a few of us. Less than four hours later, there was a really flattering segment in the evening news of us and our event. Two segments, in fact — one for the French-language news, and another 30 minutes later in the Malagasy-language news. So now I can say I’ve appeared on Malagasy TV, which is already pretty cool. But what’s even cooler is that I got a message from one of the younger writers right after the program aired. She’s a law student at the university, and her family hasn’t really understood or accepted “the whole writing thing.” But her mom was watching, and the young woman’s appearance on the evening news made her mom very proud and started to legitimize the writing work she’s doing.

The literary scene here is growing. It’s gaining attention and acceptance. Happy ITD, indeed!

Lalana eto Ambatomanga

(I’m not sure that’s the right preposition, but it’s supposed to be Malagasy for “The Path to Ambatomanga.”)

Last weekend, I had the translation experience of a lifetime. The quintessential trip that all translators dream of. I went with my author to the place she wrote about in the novel I’m currently translating.

*swoon*

With all of the many projects I’ve been starting and working on and contributing toward while I’ve been here in Madagascar, it’s been good to recall, every so often, the main reason I’m actually on this trip. This whole crazy séjour is only possible because I got a fellowship to translate Michèle Rakotoson’s novel called Lalana, which is Malagasy for “the path” or “the road.” It’s the story of a young man dying of AIDS in Antananarivo, the capital city of Madagascar, and his friend who gets him out of the hospital to fulfill his dying wish: Rivo wants to see the ocean before he dies.

This means a road trip, driving east from Tana for roughly seven hours until you hit the coast. If you make the trip straight through on the Route Nationale (the technical translation is “highway,” but it is definitely not that…). But they turn off of the RN2 fairly early, to follow the Queen’s Path -- the roads that Rasoaherina (also called Ranavalona II), the second queen of Madagascar, took when she knew she was dying.

The Queen’s Path runs through several villages, one of which our two protagonists spend the better part of the day in when their way is blocked by a mass of pilgrims. There’s a church, a tomb, a cave, a river… It’s all described, but the village is not named. As a translator (and reader), you never know if such a place is based off of a real town, an amalgam of many different places, or just something the author created out of thin air.

Turns out, the village is Ambatomanga. Plain and simple. It’s the place where Michèle spent most of her vacations growing up, the place her grandparents lived, the place where her father’s tomb is. And she made it very clear that I should see it during this trip.

So, last Sunday, we set off on a day-long outing, just under two hours away from Tana, with her son’s family and their adorable dog. We saw her grandparents’ house, we met and shared a meal with her cousin and his family, we ate really good yogurt and too-new cheese (the dry season has caused a water shortage, which means there’s not enough milk to keep up the cheese production), we hiked through the rice fields and forest, and yes, we retraced the steps of two characters she wrote almost twenty years ago. I did the only thing I could think to do: shut up, listen, and take notes. Five pages of notes, by the end.

I’m still processing the trip. I’m still processing the experience. I’m still processing how it’s going to change my translation -- or maybe it won’t be so much “changing” as “deepening.” But I did take five pages of notes, after all, and that, I can share. Or at least excerpts thereof.

Voilà.

******

Leaving Tana: When she wrote this book, and even 10-15 years ago, none of these houses were here. And the road wasn’t this straight, smooth thing with streetlights and roundabouts. The city is spreading, quickly.

Here we go. After about 45 minutes of driving, we’ve reached the point where it looks like how it used to. Forested hills that look deserted. Tiny clusters of simple, two-story clay or brick houses nestled in seemingly random nooks. The river, waterfalls, where some things happen in the book...the river that’s so dry right now that people can barely wash their clothes in it.

The Queen’s Path: It’s a quick turn-off, at least sooner than I thought, only about half an hour after the old winding ways of the road take over. Here, it’s pavers and cobblestones for a while, and barely wide enough for two cars to pass each other.

To me, this all just looks like nondescript countryside. Pretty, dusty, poor. To Michèle, though, every village is known and named, every dirt track has a purpose and a destination, every tomb and cemetery is a family and a dynasty. This village here is where her friend lives, that village just behind the hill is the one that this character returns to in another one of her books…

Approaching Ambatomanga: Michèle’s grandfather was a country doctor with an old, beat-up car, he cared for the whole area. He was the one who built the church in her ancestral village.

The wilderness side of Michèle, the rustic side, the passion, it’s all from here. These are mountains, this is where caves dot the landscape, a place of traditions and old religion and angaro, and later a place where Christians went into hiding under the reign of the first queen, Ranavalona I, when she decided that Christianity was a scourge on her country and must be purged. (For that story, see Beyond the Rice Fields...)

There’s graffiti on a rock just outside the village that says “Naivo N-2.” Naivo is a fairly common name here. It’s the pen name of the author of Beyond the Rice Fields, for example...and it’s also the name of the narrator of Lalana. I’m not necessarily one to see destiny in random occurrences, but it does feel like a good sign. Like I’m on the right path.

Ambatomanga: This place is technically a historic village. People aren’t really allowed to build new houses within the village, which is why there’s another village expanding just outside called Alarobia -- it means “Wednesday,” it used to just be the place where the weekly market was held.

Ambatomanga was a bit of a border town at the entrance to Imerina (the region/tribe which produced the Kingdom of Madagascar that unified most of the island in the late 1700-early 1800s). The house behind the church on the outskirts of town, for example, that’s the missionaries’ house, it’s 150 years old. There was a period where foreigners weren’t really allowed into Imerina, or they had to wait at the border for a long time, so the missionaries kind of set up shop there.

We run into a couple of peasants on our hike, heading back over the mountain to their village. They have a very pleasant conversation with Michèle in Malagasy, while I smile and nod and use the pleasantries I know. Afterward, Michèle explains what their nonchalant tone didn’t hint at: they were telling her about the fire burning on the other side of the mountain. They just managed to put one out last week, and there’s another one already. And their water supply was poisoned. Someone else is doing it, someone from outside the area. Someone who’s trying to sow panic in the run-up to the elections -- two of the major candidates’ families are from this area.

Lalana: “That’s probably where they danced,” Michèle says. She means Rivo and Naivo, the two characters from her book. But somehow, I’d recognized that place before she said anything.

I’m completely bowled over by how similar this place is to what I had been envisioning in my head. I’ll always imagine a picture of a book’s setting, that’s just how I read, but it usually turns out that the real place (if it’s based on one) is pretty different that what I’d come up with. But here? It’s so so close to how I pictured it. This means two things: One, Michèle is a really good writer. Holy crap. Two...I am achieving my goal. I am experiencing enough of Madagascar to picture it properly.

It was a completely normal day, and to me, it was magic.

Awesome Things About Malagasy

I’m in week 3 of Malagasy lessons, which is about the point where you learn just enough to be dangerous. But I am learning a lot, including a bunch about just how Malagasy operates as a language, and I’m loving it. Here are some things I’ve learned and loved (spelling and accuracy not guaranteed):

  • “Sira” means salt. “Mamy” means sweet. “Siramamy,” or sweetened salt...means sugar.

  • Counting: When they got to a million, they were done. “Iray tapitrisa” comes from “tapitra,” which means “all done” or “that’s all.” So, y’know, let’s stop counting. But a billion exists, too… “Iray lavitrisa” comes from “lavitra,” which essentially means “we went too far.”

  • There are a lot of words that come from English, and a lot of them are about school: pen is “penina,” pencil is “pensilihazo.” This is because the British missionaries from the London Missionary Society were the first ones to set up schools.

  • There are a lot of French loan words (or whatever you want to call them), too...but they’re mostly for food. “Dite” from “du thé” (tea), “dibera” from “du beurre” (butter), “divay” from “du vin” (wine), “dipaina” from “du pain” (bread).

  • A translator is “mpandika teny:” one who copies language.

Oh, if it were only that simple!

Stampedes, Riots, and Revelers

Unfortunately, something scary happened at the soccer game here in Tana yesterday -- yes, I'm fine; no, I wasn't anywhere near it; in fact, I was in bed recovering from a stomach bug -- there was a stampede outside the stadium after it hit capacity and the (only) door was closed. Someone died, a bunch of people were hurt. Never fun news to wake up to.

And then, if you're Reuters, the news also says this:

"Deaths at stadiums have been all too frequent on the African continent in the past as poor policing and marshalling of spectators at usually over-crowded venues has provided a recipe for tragedy." (NYTimes, from Reuters)

It goes on. Six of the thirteen paragraphs of that article are describing these "frequent" happenings "on the African continent:" in Ghana, Malawi, Egypt, and South Africa.

That's a lot. Almost half the article.

I've been trying all morning to figure out how best to react to this. Yes, it's a news story. Yes, people were hurt and killed. Yes, it's a problem if the stadium only has one entrance, if there isn't an adequate system for tickets to let people know ahead of time if they will or won't be getting in to see the game, if there isn't enough security (or trained security) to prevent stampedes. But still, it's really reductionist to talk about ALLLLLL the other stampedes on "the African continent" for almost half a news article. The BBC does much better from a reporting angle, but...still: "Stampedes at stadiums in Africa occur on a regular basis, often due to poor crowd control in over-crowded stadiums."

Plus, I can't shake the feeling that there's a problem in how Western news outlets talk about stampedes before African soccer games versus, say, riots after American football games. In recent years, there have been more and more articles about this, from trying to explain the psychology of American football fans rioting after a win to this more direct and chilling Mic article:

"The city of Baltimore has been besieged by riots Monday night [late April 2015] — and police are on the scene ready to serve, protect and subdue.

This has become an evergreen narrative in the aftermath of reactions to state-sanctioned violence against black people. But that it persists sends a troubling message about how officials and, by extension, many of the people they serve regard rioting: specifically, when there's white people involved versus mostly black people.  

Usually, if a riot involves black people, it's connected to intense episodes of where systemic racism is undoubtedly at work. [...]

But when a mob of mostly white people take to the streets, vandalizing cars, storefronts and street signs in the process it usually means someone either won or lost a game.

As Mic's Zak Cheney-Rice noted in January, these rioters are usually called "revelers," "celebrants" and "fans." They're not even called "rioters" in many cases. They're not derided as "criminals," "thugs," "pigs" or even "violent." Those descriptors, as events in Baltimore Monday night reveals yet again, are only reserved for black people. They're the ones who need to be quelled by militarized police forces. They're the ones who need to be off the streets, immediately. They're diminishing the validity of their cause. Yet somehow, reckless behavior over a sports team, not a systemic matter of life and death, is viewed as a costly nuisance."

The article continues with some really scary photos of "celebrations," some where police didn't even get involved.

I dunno. I've been trying to learn and process a lot of systematic racism and my role in this world over the past four years. Maybe I'm overreacting, maybe I'm seeing things where they don't exist, maybe I'm comparing two vastly different things.

But then again.

Words are important. How we use words matters. How we label people and their actions matters. And just like I pointed out before, if cheating politicians exist all over the world, maybe it's a problem to say that "corruption" only exists in Madagascar and other poor countries, but not the US. Maybe it's also a problem to talk about "poor policing on the African continent" if we can't bring ourselves to call white fans "rioters," and black people fighting for their freedom are automatically labelled "thugs." Maybe it's a problem if I type "riots after football games" and the first page of Google results are mostly news outlets from the UK and Singapore talking about riots after (yes) American football games in the US.

(Surprise, here's a translator talking about how words matter. Who'da thunk? This is breaking news, too, right??)