authors

Rise and shine!

Wake up, blog, it's a new day! Birds are singing, bacon is sizzling in the pan, and...wow, we've been a long time dormant and asleep. My apologies.

Long story short, translating a book happened. And then a well-deserved vacation. Although it wasn't planned in that order, it just happened to work out that way.

Another long story short, the translation was probably the single hardest thing I've ever had to do, besides possibly move to France and teach children English for a year without knowing anything. I learned a lot. Quite a bit. Huge amounts. Volumes and mountains. And of course, I will be recounting these on this blog in the coming days and weeks (partially for the wider internet world, partially to make sure I don't make the same mistakes twice).

For now, a quick tidbit: connections matter. Sometimes, they're fun to make. So when I have seven hours in Paris between arriving by train and departing by plane, and the author of the book I just finished translating just so happens to live in the Paris area, and plans are made in advance, I get to meet said author for lunch. At Angelina. Where their chestnut-flavored, creme-de-marron-filled Mont Blanc reminds me of Ardèche, my former (once and future?) home, where chestnuts are the local specialty...

She's lovely, by the way. The author. Fascinating woman.

Translators are writers, too.

One of the perks of working in a publishing house is the ability to ask anyone a question that should be common knowledge, but isn't, either to you or to the general public.  (These could also be called "stupid" questions, but let's be nice here.)  I asked a question to the senior editor recently that I thought was relatively benign: "How many of your translators have literary agents?"

Well, as it turns out...none.

Well, one does, but he's more of a foreign rights go-between from France.

Why does this matter?  Not all authors have agents.  But many do, including all the big bestsellers.  And look closer: the contract for a book-length translation is, more often than not, paid with a certain sum per 1000 words.  In most instances, literary translators are contractors, providing work-for-hire.  Which maybe makes some semblance of sense to some people, but not for me, and not for many others.

Literary translators are authors.  They are creative minds.  Literary translation is not a process of "what does this mean?", which is similar to summaries and reviews and college-level literature classes.  Instead, it is a process of "how can I best convey the words, the style, the meaning, the metaphors, the language, the feel of this work of art into my own language?".  It is a creative process, albeit a transformative one.

I'm not going to belabor this point, mostly because there are others out there (*cough cough Chad Post at Three Percent**) who expound this point much more lucidly and better informed than I can.  But why is it general consensus -- so much so that I shared this opinion before I seriously considered translation as a career -- that translators perform a service instead of creating a piece of their own?  It's not something commonly thought of.

Think of that today.  Think of a book you love that was only made possible by a translator: Don Quixote for Americans, Shakespeare for Germans, Proust for Russians, Tolstoy for Chinese.  Think of that, and you have my blessing and thanks.