Sunshine Abroad

The trials and rewards of French translation and beyond

Rise and shine!

Wake up, blog, it's a new day! Birds are singing, bacon is sizzling in the pan,, we've been a long time dormant and asleep. My apologies.

Long story short, translating a book happened. And then a well-deserved vacation. Although it wasn't planned in that order, it just happened to work out that way.

Another long story short, the translation was probably the single hardest thing I've ever had to do, besides possibly move to France and teach children English for a year without knowing anything. I learned a lot. Quite a bit. Huge amounts. Volumes and mountains. And of course, I will be recounting these on this blog in the coming days and weeks (partially for the wider internet world, partially to make sure I don't make the same mistakes twice).

For now, a quick tidbit: connections matter. Sometimes, they're fun to make. So when I have seven hours in Paris between arriving by train and departing by plane, and the author of the book I just finished translating just so happens to live in the Paris area, and plans are made in advance, I get to meet said author for lunch. At Angelina. Where their chestnut-flavored, creme-de-marron-filled Mont Blanc reminds me of Ardèche, my former (once and future?) home, where chestnuts are the local specialty...

She's lovely, by the way. The author. Fascinating woman.