The Joys of Being Still

​I feel like this post should begin with a disclaimer. Namely, that I have no official training in or experience with meditation. Neither do I really know anything about Zen Buddhism. It's not quite enough just to read A Tale for the Time Being, no matter how wonderful a book it is.

DSC_0282.JPG

Still, I have to believe that choosing to be still for a while is a natural ability of human beings, if only we remember that we have it. A self-imposed exile from Internet connectedness in the guise of a weekend vacation back to a tiny, remote, French village in the middle of the mountains turns out to be an ideal way to fall back into the stillness that should be a habit.​

​The first night is an internal struggle. Checking email every 20 minutes has become an actual habit, a distraction from work, a distraction from life, a way to keep busy in a non-meaningful way. And the habit pulls and tugs at first, and there is a distinct uneasiness that you should​ be doing something​, something that keeps your head busier than sitting around among the crickets and slumbering bumblebees. But eventually, there's a book on your nightstand that you've been meaning to read for three weeks, if only you had the time. And now you do.

I was reminded of my childhood over the weekend. Because when I was growing up, I would devour books. Hundreds of pages each day. Staying up until all hours of the night, or waking up early to read an entire book before anyone else woke up. Getting in trouble for reading under my desk at school, and then not getting in trouble anymore because I also managed to be a very good student.​ And then college hit and there were so many books to read and analyze for class that I stopped reading for pleasure. I've started realizing that I haven't truly gotten back into that habit. Well, not a habit, really...more like a compulsive need. And it was such a pleasure to submerge myself in a whole book in two days.

And then there was the walk along the river, to a place that I'm sure is known by others, given the narrow, slightly overgrown path that leads there, but which has always been devoid of other humans in my presence. Mosquitoes, frogs with red eyes, sheep, the echo of horses, yes. But no other humans. And it is there, next to the pounding of a waterfall, underneath a seemingly unmoving sun that reflects halos off of the clouds, that I write. It is the beginning of a new short story. The idea came unbidden, without me seeking it, which has not happened in a long time.

I've often read that writers are always writing, that their brains never stop thinking about their stories or creating new ones. And I think that's true to a certain extent. But if you stuff your brain full of too much stuff, whether it's email or online forums or planning lunches or controlling unruly children or filling out invoices, then the stories and characters don't have room to roll around and develop on their own. Without the stillness, inspiration doesn't have anywhere to appear. If you don't remember to breathe, the body clenches up tight, constricting the free flow of ideas.

Granted, though, there's the issue of balance and practicality. Rare is the person who can successfully unplug for months at a time, whose life is arranged around a lack of communication. Which is fine. It's just good to remember how to be still sometimes. Joann Sfar writes ​best in hotel bathrooms, according to the most recent issue of LiRE​, because it's devoid of distractions.

Small French waterfall, hotel bathroom...same diff, right?​

Welcome, friends!

A hearty hello to those of you joining us from my old Wordpress site. This blog will remain pretty much the same as it has been. Enjoy.​

​A housekeeping issue:

If you'd like to continue subscribing to this blog via email, there's a box just to your right. Please enter your email address there and hit "Subscribe."

If, on the other hand, you'd like the RSS feed, you may type in this blog's address, http://charettetranslations.com/sunshine-abroad/, into your reader of choice. (I use Feedly, now that the-reader-that-shall-not-be-named is being unceremoniously slaughtered come July.)

Now, let the voyage continue, into the sun!​

In Search of French Literary Magazines

UPDATED FOR 2021

As important as it is for literary translators to read widely in their source languages, French literary magazines are hard to find in the States. Pretty thin on the ground. ("Just generally pretty trim," as Eddie Izzard would say.) I found several magazines and literary reviews the last time I was living in France in 2013, but a lot has changed since then. And on the other hand, the Internet is even more wonderful, and there are many things that are now much easier to find, read, or subscribe to online.

After reading many things, over many years, please allow me to present to you my highly skewed, biased, and unscientific reviews:

Still running

Welcome to the weird times that are the plague years. Here’s a fun result: these first two magazines have merged! “LiRE magazine littéraire” now lives online here. And it’s pretty good. (Original reviews here:)

LiRE (March issue): This magazine has it all. Released by the same company as L'Express (a weekly news magazine), it's bursting with news, features, thematic segments, reviews, five excerpts from upcoming novels, a couple interviews, and editorial content. It covers French books, foreign books, historical non-fiction, scientific books, essays, graphic novels, YA and children's lit, paperbacks, the works. And everything in this issue is well-written, engaging, varied, intelligent, and well-thought-out, no matter how short. It should be extremely useful both in following industry trends and reading new fiction.
Le Magazine Littéraire (March issue): Maybe I shouldn't have read this directly after LiRE. All I could do was compare the two, as they both purport to serve the same purpose...and this one fell at the other end of the spectrum. The content wasn't as varied. There was only one excerpt, and it was middling. The news seemed stale, or not expansive enough, or devoid of emotion. The thematic content (this month: vampires....wheee.....) overshadowed everything else, and didn't leave enough room for what I really cared about. Even the layout was grating. I was disappointed when I tossed it into the trash can (no recycling here), but not too sad.

Longcours (Spring issue): A very pretty, thick journal. But, as I realized when I started reading it, dedicated almost exclusively to long-form journalism. Very well-done long-form journalism, from what I've read. But only one short story. And although it was fascinating, that one thing is not enough to warrant a subscription. Still, I'll be flipping through it whenever I walk into a French bookstore.

XXI (Winter issue): Ditto the above, with a heavy sigh. Really well-done long-form journalism (has apparently won scads of awards), including graphic novel journalism, but not what I'm looking for right now. Kudos to them on their Manifesto for a new media, though (if you understand French, it's a good read).

A new tip from commenter Jason: Transfuge, which as he says, has “lots of interviews with artists whose work I then seek out.” It is really well done! I think I’m in love with their covers.

 

New arrivals

As my focus has become more Francophone than just French, so too have my reading practices. The good folks at Boutique Laterit have been invaluable in actually being able to get some of these gems to my door in the States. (And not just magazines, either! Books, DVDs, graphic novels, music… They’re really wonderful. Go buy things from them.)

magazine-indigo-n4-april-2019.jpeg

Indigo Magazine (4 issues so far): A magazine of Madagascar, Réunion, and the rest of the Indian Ocean. Books, art, theater, poetry, culture in general…it’s packed with interviews, criticism, and creative works. It’s beautiful and has some powerhouse editors behind it. Well worth the cost.

Lettres de Lémurie (also 4 issues so far): Begun in 2018 by Malagasy-Réunnionais-French publishing house Dodo vole, it is perfect. (Perfect for me, at least. Maybe just perfect in general?) All literature, all Indian Ocean, French and Malagasy and Créole and translations, publishing new and already-successful authors alongside each other, with the most gorgeous covers… It’s the best. If you want to support the publication of the latest issue, check out their crowdfunding page.

 

The party’s over

Tigre.jpg

Le Tigre ended in early 2015. But all their archives are STILL free online!
Le Tigre (March issue): This is an interesting magazine. I almost didn't grab a copy because their editorial mission includes the warning that they don't publish fiction. But no matter; this is a fantastic selection of artistic prowess. Wordplay, photojournalism, illustrations, and twisted essays thrive alongside each other. One spread takes a roadmap, marks out a few towns that have "real word" names, and makes sentences out of them, haunting and sad. I've also just discovered that all their archives are free online. Looks like I won't be reachable for the next week while I read ALL OF THEM.

muze.jpg

Oof, friends, this was a hard one. Muze ended in 2009, tried a new format the following year, and ended for good in 2017. And now its publisher is…ultra-religious? I miss Muze.
Muze (Spring issue, April-June): Oh, how lovely this thick tome. Technically a female-oriented cultural revue, this journal really has its finger on the pulse of life. It seems. Everything includes a healthy dose of analysis, which I started skimming when it turned too philosophical, but it doesn't detract from the wonderful behind-the-scenes look we get at every single topic the journal undertakes. Every theme includes current happenings, cultural tie-ins, movies, psychology, art, poems, and fiction. And the physical thing is a beauty to behold. The cover is even embossed. A tactile and visual dream. Definitely going on the list of not-expensive-enough-to-prevent-me-from-ordering-an-international-subscription.

What else, friends? I’ve been stuck at home for two years now, so there has to be more that I don’t know. What have you found?

If you found this post helpful, you can buy me a tea (although it might say “coffee”).

Recap: SAND Journal's Found in Translation Workshop

There once was a guy from Berlin
Who went to a workshop on a whim
He had so much fun
That when it was done
The SAND Journal meant much more to him

Last weekend, I was lucky enough to attend the  Found in Translation workshop run by the SAND Journal, Berlin's English-language literary journal. Because of the support they received from Youth in Action, it was exclusively for translators under the age of 30. This meant that I was joined by a host of bright-eyed, bushy-tailed young translat0rs, raring to go. A little nervous about their blossoming or future careers, a little concerned that their work is very niche -- too niche, perhaps -- but brimming with wit and intelligence. We explored Berlin and ate marvelous food, of course, but the forums and workshops that the SAND team organized were the real highlight of the weekend.

In one workshop, we explored what characteristics of written texts could "give them away" as translations, and it was interesting to realize that even as translators ourselves, we have a notion of "bad" or "off" or "unnatural" vocabulary or punctuation as what marks a translation. And it is high praise for a translated text to read like it was originally written in the target language, that it flows well enough to be considered as belonging to that language's literature.

The next morning, we played with language. LimericksOulipo exercises, snowball poemsSpoonerisms, and anagrams were all fair game. Just to prove that yes, translating puns and humor are hard, but doable. We're all creative people.

On Saturday night, we joined Naris at Dialogue Books to introduce the new issue of SAND, and we read a little,
Then had a wandering discussion about the future of translation, ending with one guy who led a riddle

(Spoonerisms are hard.)

In the end, we had a lovely brunch on the last day. Because really, what is a weekend of working without brunch? It was a lovely and delicious brunch.

Most important, though, is the network we created. Literary translators from many different languages, all on the cusp of their careers, all looking for jobs to do and magazines to submit to and new things to write and friends to commiserate with. Our support groups have just exploded exponentially. Such connections are even more important for people like us, who work very solitary jobs. It's reassuring to know that real people are out there on the other side of your Internet connection, who are all going through similar challenges and wonders.

I'm very honored to have been a part of the inaugural year of workshops, and I'm confident they will continue to be an annual event.

I
no
now
more
about
lovely
written
artistry,
wonderful
enchanting
translation,
gloriously
beguiling,
soothing
sparked
energy...
makes
glad
the
me.

(Yeah, okay. Snowball poems are hard, too.)

Author photos

They bug me. They're just too staged. You, with your perfect life, in your country cottage where it's always either a warm spring or a cool autumn (but never chilly), trees without leaves falling, flowers without bees stinging, a beautiful dog of show quality with no hair or drool or musk or poop. Yes, your bio says you divide your time between Chicago and the country cottage in Colorado, but we don't see the stress of the city, nor the lonesomeness of the country.

Most importantly, though, we don't see you writing.

And because of this, many adoring children and idolizing adults think that writing is easy for you. Without any evidence to the contrary, writing must slide neatly into place within your perfect life, where sweaters drape just so and tweed is cool again. You must just sit on your porch where it never rains, where wind never blows your research and scribbled notes away, and type away until dinnertime. No blocks, no grief, no heartaches. No sight of how dreadfully hard writing is. Every. Single. Day.

How hard it is to find your characters' voices. How hard it is to create perfect descriptions of a place you've never seen. How much you ache to see words appear on the blank page. How desperate you feel when you can't figure out what happens next -- or worse, how to get to somewhere you know exists.

But look. I'm just as guilty of this as the rest of you. I've got my nature-filled shot up on my website, because it's the only thing I feel comfortable with. Because there's an image to control. Because writing is also private. No one is allowed in our zone, in our soul, let alone someone armed with and hiding behind a camera. Just...

Just know, readers and admirers and all the curious, that it's hard. Don't judge a book by its cover. Don't be deceived.

Proofreading after the fact

It doesn't work. It just makes you look like a donkey's rear end. And about as intelligent as its front end. Example 1:

"i" instead of "y", except after "Chr"...

That, ladies and gentlemen, is a picture of the Chrysler Building, labeled "Chrisler Building."

It was found in an exhibit called "New York, New York!" at a big expo just outside of Lyon, France. A French person's take on New York City, if you will. So of course, it opened with a scale model of the Statue of Liberty's torch -- gotta highlight the ties between the two great nations! Then it continued on to the jazz era, stock market crash, taxicabs, etc. Including a large swath of skyscrapers.

But what's even more adorable about this hilarious typo is that they actually tried to fix it after the fact. If you look closely, you'll see a faint overlay of a slightly translucent "y" over the much clearer "i" in the picture.

And as if that wasn't enough, there was an even bigger problem. In the same lineup of iconic New York City skyscrapers, we saw, proudly displayed, a picture of the Tribune Tower.

In Chicago.

I'm sure they meant the Tribune Building. But by then, I had lost all hope. Gave up. Too depressed to take a picture. Even though it was a hilarious picture, with the first part of the "Chicago Tribune" logo on the building next door still visible.

So what, though? Most French people won't know the difference. And it's not going to have any sort of detrimental effect on their daily lives.

But it's still wrong. And there will be people who notice. Probably a couple of important people. Maybe even clients. Or potential clients. If I had any relevant power, I'd be firing (or not ever hiring) the people who created that exhibit.

In conclusion, please be careful. Like I was, reading over this post four times before sending it off into the ether.

Don't complain. The tables will turn.

Every time I come to France, I struggle with the...well, what should we call it...the brash entitlement of customers in the face of stubborn bureaucracy of administrations. And it's inbred. They're born with it. Whereas Americans have online articles explaining how to complain about poor service, the French just naturally push back against authority. Maybe they have to, because of the ridiculous red tape here. But that's another idea for another time. So I take it in stride when we're applying for my monthly bus pass and the woman hands over a protective plastic sleeve for my card, which my companion immediately also asks for, since she never got one. And another man storms over, out of turn, to demand his own, complaining about how damaged and worn out the cards get without one, and then you have to pay for a new one, and you'd think with all that money they're getting, they could at least provide protective plastic sleeves for everyone...whew.

I also take it in stride that the biggest sporting goods store in the biggest mall in town would have two workers manning the four self-checkout registers, which only take credit cards, and one lone cashier for the 20-minute-long line of other customers waiting to pay with cash or check. And the mumbling and grumbling that everyone in line is doing. Including my companion. Including her son, whom the trip was for. And I take in stride that everyone, including my companion, will express their displeasure orally with the lone cashier, who I'm starting to pity. And that my companion will grumble even more when a manager is called for a price check, which takes another few minutes.

And all of this, after half an hour of being wonderfully helped by the staff on the floor. But nevermind that.

But the tables do turn sometimes. After all of that, and after ringing up a whole cart's worth of goods...her wallet isn't in her purse.

Panic. Ever so slightly. (We don't have the Hitchhiker's Guide to the Galaxy with us, of course. We might panic.)

But instead of turning their backs when the tables have turned, everyone in the store willingly and generously rallies to help. Team members are dispatched to the areas where we were, the cashier works with us to accept another method of payment, and the reception desk explains how to contact them if it's discovered that her wallet isn't at home.

Which of course it is. Sitting on the kitchen table.

We all thanked them profusely for their help.

 

(P.S. Seriously, thank you, Decathlon. You were very helpful.)

Dear bilingual dictionary,

You and I have been partners for a long time. Some might even say friends. (Maybe frenemies.) But we have a decent, cordial, mutually respectful relationship, and have for years. But enough with the formalities. You and I need to have a heart-to-heart. Right here, right now.

See, there are times when I feel you're limiting me. Like you're cornering me into a little box of conventions and traditions, of the way it's always been done, perhaps even the way it's supposed to be done. Says you. I come to you with a question, an open-ended question. This is not a yes or no, black or white question. There are shades of beautiful gray, shadows in the dark and streams of dust-filled light. This question invites research, discussion, discovery. I'm looking for the many different facets and shades of meaning, the many different turns and tunes of how to say something, how to sing or mumble or cry or shout or threaten something, in my own tongue. I come to you on my knees, ready to learn.

And lately, it seems that you see this delicate and luxurious Fabergé egg that I present before you, a treasured gift on a velvet pillow, and you just slap it out of my hand. And then you shove a dull cube of lead in front of my face, and I almost choke on this unimaginative, unpolished lump. Too familiar. I've seen it dozens of times before. The one word that is the only possible translation of this word I've brought before you.

But no. No. NO! Never! There is not ever only one right answer! This translation I am doing, it is not a machine, a mechanized process that takes input and spits out deadened, predetermined outputs out, day in and day out, forever until the end of time, never changing, never growing, never creating things of beauty. This is a creative process, a process of creation, of breathing new life into something already lovely, of using a new prism of clear cut glass to catch the sunlight in a new way and spurt forth new colors to send out into the world, scattering and dancing as they go. This is not a process of boxing in, of limiting the possibilities, but one of springing the lock on Pandora's box, and watching as all the wonderful and strange and unknown and terrifying and beautiful things go flying out of your control.

The paths that have been trodden before me are good, and solid, and reliable, and have their place. I pad and stomp over them often myself. But you must not build fences of cold steel and barbed wire, penning me in from ever leaving them! I will be forced to break free, tearing down the iron gates much as I tear apart your whisper thin papyrus sheets.

So I will slam you shut, and I will shove you off of the table in a fit of frustration, and I will curse as I stub my own toes in an attempt to injure your pages and your pride.

And yet.

Although. Still.

As it happens, lumps of lead can be beautiful, too...if combined in a new way, stacked on top of each other in precariously swaying towers, sculpting the likeness of a new creature that no one has ever seen before, nor even imagined. Even as a limited and limiting tool, you are useful. Of constant, and yes, essential use.

We shall remain partners.

Warily and forever yours,

Allison

 

P.S. I did not originally mean for this to be an ode to this creative process, something dearly loved. I have learned something new, that you are inspirational in a muse-like way I did not imagine before. You still have some surprises and tricks up your binding.

Tailored to your audience

"Hello," I say to the 6-year-old French boy.
"Hello! How are you?"
"I'm good. And how are you?"
Shy, silent stare.
"Are you good, too?"
Nodding.
"What did you want to ask me?"
"Uh...do you want to play with me?"
"Sure! What should we play?"
Mulling, and more mulling.
"Do you want to play Uno? Or foosball? Or something else?"
Eyes light up.
"A match!"
"Foosball, then? A foosball match?"
Vigorous nodding.
"Okay! Let's go!"

"What's up?" I ask his 7-year-old brother.
"Do you know the game that you play on the computer, it's called cup-eet."
"Cup Eat? A cup, like a glass that you drink out of?"
"NO! CUP! Like a police!"
"Oh, a cop," I emphasize. "Cop is a policeman, cup is a glass you drink from."
"Cop...mais je peux pas le dire en anglais, moi..."
"Yes, you can figure it out in English. You figured out how to say 'cop' to me by saying 'police,' you can figure other stuff out, too..."

"Howdy, pardner," I drawl to their 12-year-old brother, who picks up accents astonishingly quickly. Scarily fast, even.
Giggles. "Caooooowww," he tries.
I giggle, too.
"Oh, remember, you told me you'd do a Scottish accent, too."
"Haha, no, I said I'd find you an example of a Scottish accent. That one, I can't do."
"But what does it sound like?"
"Dude, I can't explain it."
"Do a British accent again."
"Oh yes," I quip, pinkie in the air, "this is the accent of the Brits and the BBC newscasters, and Monty Python and all the rest..."
"Nyewscahstahs?"
"Yep, that's it." Now if only you'd stop imitating your parents' French-accented English so well...

As for the oldest, their 13-year-old brother, he and I sit in silence. He's a teen, and he's trying to figure out how to deal with that. But if I'm patient enough, I can earn his respect. And it doesn't take long. By the time we reach the theatre, we've bonded over "hiding from the old people," since we're the two youngest there by a couple decades. Then, we're spies. Then, he steals my cookies, my pen, my glasses -- and always gives them back, so long as I let him have his fun. And then whole night has been in English, which he struggles with as much as his identity. This is a good thing.

 

You just have to know who you're talking to, who you're writing for. Talk to them like you would a small child or a teen, write to them like you would your best friend or that college professor you were terrified of. And in translation, it's almost easier. The decision has already been made for you -- you just have to figure out which audience the author was writing for, what kind of audience that corresponds to in your own tongue and culture, and write appropriately.

An Open Letter to the Baggage Handlers of ROC, LGA, and JFK

Thank you. You unknown workers, toiling behind the scenes, that none of us travelers ever see, I thank you.

For getting my bag on the correct flight out of ROC, when my original flight was cancelled and I lost my head trying to schedule myself on a new one on any number of airlines because I was freaking out only slightly necessarily, thank you.

For somehow getting all of our bags onto the carousel in LGA within five minutes of pulling up to the gate, so that I could grab mine and race over to JFK in the scant 30 minutes I had, thank you. It was the opposite of a delay.

For then getting my bag onto the plane bound for London at JFK, when I dropped it off less than 40 minutes before take-off, thank you again.

It seems that we travelers are obsessed with complaining about the problems, the delays, the things going wrong. And that's all fine and well -- it's frustrating when travel doesn't go according to plan, especially when many of us have made carefully specified plans. But we are in error to not equally praise the good things, show thanks and gratitude for smooth travels, especially when such smoothness depends on so many dozens or hundreds of people.

And for that, I apologize, and thank you once again, for making my traveling as smooth as possible. Especially given it started with a cancelled flight.

Very sincerely,

Allison M. Charette