MALTS

How to Pick an MA/MFA Program in Literary Translation (But first, do you even need one?)

I recently made a quick trip down to NYC at the invitation of the magnificent Sal Robinson for the first event in this spring's Bridge Series: Breaking In. Moderator Allison Markin Powell led Heather Cleary, Katrine Øgaard Jensen, Mary Ann Newman, and I in a discussion about the state of getting started in literary translation. As usual, though, there's so much more to say than can possibly be covered in such brief (but otherwise lovely) events. Blog posts have fewer limitations and more links, so let's unpack some of these issues a little more.

The night's first topic was MA/MFA programs in literary translation. One of the great things we've seen in the past decade or so is the sheer growth of programs, especially with how many new programs have started being offered in the States. But here's the thing: you absolutely do not need an MA/MFA to be taken seriously in the literary translation community. There's no real prestige to having an advanced degree in this field. So if you're already getting started yourself, you don't want to take on even more student debt, or you just don't really care for the world of academia, don't fret! This is a creative profession. Your work speaks much more to your abilities than any university-issued piece of paper can.

In order to decide whether or not an MA/MFA is right for you, consider what you’re looking for. Perhaps you feel your English (or whatever language is your own target language) writing isn't strong enough, or you're hopelessly under-read in world literature. Maybe you need to cultivate the relationships and connections necessary to be a freelancer in a creative profession. Or do you need pure business help, a better understanding of how the publishing industry works? If you're just looking for one or two facets of getting started, consider the following (much cheaper) options:

WRITING PRACTICE: There are lots of straight writing workshops offered by many different organizations. Look in your area, or check out these two online:

FEEDBACK ON YOUR TRANSLATIONS: This is pretty easy to do in an exchange between two or several translators. Don't be afraid to ask people -- chances are, they'd like another set of eyes on their work, too! Otherwise, for a more formal setting with experienced translators looking at your work, try the following options:

PUBLISHING INFO: Get an internship at a publishing house. Period. It's insanely useful. Find a publisher you admire and just ask them, especially if it's a newer or small press. Otherwise, here are some good places to start:

  • New Directions

  • Open Letter (generally offers month-long internships over the summer -- email them for more information if you can't find any online)

  • Archipelago

  • The New Press (another of my alma maters, if you can call it that)

THE BUSINESS OF FREELANCING: There are books to read, and there are online courses to take. Mix and match, if you like:

CONNECTIONS: Joining an organization and talking to people, whether online or in person, works really well! Check out ALTA and ELTNA (or, for a more UK- and Euro-centric focus, the ETN; or, for a global expat view, the Translators Association Diaspora group on Facebook). Plus, look in your area for translation-related events, and strike up conversations with people there. A mentor, whether informal or through a program, could also be a big help:

  • ALTA's Emerging Translator Mentorship Program

  • BCLT's Emerging Translator Mentorship Programme (old link here; new one coming once the administration of the program changes to Writers' Centre Norwich in mid-2016)

THEORY: Well, in that case . . . maybe you should just go apply to that MFA, after all.

So if you have decided on an MA/MFA program, now you have to choose which one! Although there aren't many out there yet (at least, not in the States), there are still enough different options for everyone, from the 1-year MA at the University of Rochester (the MALTS program, my own alma mater) to the 4-year MFA at the University of Arkansas (which is also lovely, and I know many people who've done that program who would tell you so).

Besides considering things like location, duration, and cost -- which are all very important -- here are two tactics to figure out which program to choose based on what you're looking for:

  • Look at the course list: Is it more theory-based? Lots of writing workshops? Any teaching required/offered? Any courses on how the publishing industry works? What are the thesis requirements? That should be enough to tell you what the different programs have on offer.

  • Look at the faculty, and do a quick Google search on them: Are they purely scholarly? Do they have translations published for a general audience (e.g. published by a non-university press)? Have they written articles for non-academic outlets? Do they serve on boards or run outside programs? That’ll tell you more about what the program will be like and what kind of contact circles/relationships you can expect to build.

So, that's that! Customary disclaimer: This is essentially my own opinion, and it's not the whole picture. Also, it's basically US-specific, since I don't know anything about the many graduate programs that exist in the UK or elsewhere. My personal frame of reference is that I took three years off after undergrad before going to get my MA from the University of Rochester, which was an excellent choice on my part and served the purpose I was hoping it would.

But what about the rest of you? If you got an MA/MFA, did you think your experience was worthwhile? Anyone out there not get an advanced degree and really wish they had? Do you disagree with me altogether? What information am I missing? Let me know in the comments below!

If you found this post helpful, you can buy me a tea (although it might say “coffee”).

Higher-Higher Education

I get it. I really do. I'm approaching the end of my MA program. Classes end in 4 weeks, my thesis translation will be done over the summer, then a quick administrative break before I (fingers crossed!) get my degree in the fall. So of course the next logical step is for people to start asking me about going for a PhD.

Or is it?

Guys, that's a long degree. This MA program that I'm doing? Only a year long. One calendar year. Do you realize how different that is from a 5-7+ year doctoral program? One of the reasons I chose the University of Rochester's MALTS program was because of its brevity. Before applying to the program, I already knew that I wanted to work full-time as a freelance literary translator. After having completed almost two years of pretty much that exact thing, I could have quite easily continued along that career path without going back for an advanced degree. But I wanted the training, I wanted the feedback, I wanted the new experiences, and I wanted the contacts, all without taking a huge gaping break in the professional progress I'd been making.

And you know what? All of those boxes, all those criteria for going back to school, they all got checked off. I made a very good decision. Now, I want to continue along with my plan, not stay in school for another eon. I have a grand master plan, people. Let me do it. (It's not evil, I swear.)

But I get why people are asking me about PhD programs. Literary translation is a very scholarly thing. (Come on, it's right there in the name: literary.) One next logical step would be a PhD in French Literature. And, weirdly enough, it's almost more practical. A guaranteed position for the next 5-7 years, tuition paid, stipend included, working time, and time to do your own work. Sure, you have to take on some extra duties, some things outside of merely translating, in order to do your job, to get your degree, to get tenure . . . But with so many people going to college these days, the MA has become the new BA, and the BA has become the new high school diploma. So the PhD is the new MA, right?

Still, not for me. I don't want to be an academic. I have the utmost respect for my professors, and some (well, most, actually) of the greatest translators I know are professors first. But I want to prove that you can just be a literary translator, completely freelance. It's not a walk in the park: as poorly as some academics get paid, translators tend to get paid even less. And I'm certainly not supporting myself yet. But I'll get there.

And if I change my mind later on and get completely wooed by the idea of a doctorate, I can always go back to school. But for now, I'm staying in Rochester, heading up ELTNA, translating, and doing all the other fun projects that come my way.

Change of Scenery

One common tip for freelancers, translators included, is to get involved in your local community. Nothing beats meeting people in person, putting your name and face out there, whether through business organizations, volunteering, social committees, whatever floats your boat. 

Moving, then, is a blessing and a curse. You have to start again from scratch, but there are so many new opportunities. And as it happens, moving out of a huge city to a more modest one actually works out in your favor. Highly.

In New York City, I got lost in the crowd. Even within the professional translator's association, I was just another face. And so was everyone else. People moved away, got busy, and fell off the face of the earth so often that no real community was ever built. There are too many groups, too many organizations, with thousands of people flowing freely between them.

But now, I have flowed definitively up to Rochester. Out of the big bad metropolis to a smaller city, full of small-town feel and village charm. There are lots of things for a translator to do, but each organization is the only game in town. The Rochester Young Professionals. The New England Translators Association. A strange being called Plüb that has spawned a matching Book Clüb. A university with an MA program in Literary Translation.

And because of these singular organizations, I've practically doubled the number of people and agencies that I work for. Already. I live out in the countryside, for goodness' sakes, and I've met more people -- more of the right people -- in three months here than I did in three years in NYC. This has been a most productive change of scenery.

An apology, an excuse, and a plug

Apology: I'm very sorry the entries have been few and far between recently.

Excuse: I've started grad school. 

Plug: Three Percent.  I've said before that it's quite possibly the best blog in the literary translation industry, and that's still true. Now I have even more of a reason to spread the word. As an MA candidate in Literary Translation Studies at the University of Rochester, I'm a de facto intern at Open Letter.

*swoon*

One of my wildest dreams is coming true.