Business

Networking Works

It also nets you profit. (Sorry. Couldn't resist. Anyway. Back to serious business.)

The Internet is a wonderful tool for freelancers. You can find and court new clients, work jobs, get paid, and talk about everything, all without leaving your desk.

But in the era of email, Facebook, Skype conferences, webinars, Twitter, scans, texting, all the connections you could possibly ask for...one is missing. One connection, the face-to-face human connection. It gets lost in the ease of doing business. And it's a shame, really.

I took a trip to NYC last week to reconnect with old and make new contacts, but the most important part of the trip was the the five different meetings I had with colleagues I've already been working with for months, or even years, solely through email. Maybe the occasional phone call, if we're lucky. And it's so hard to read emotion and personality via email.

For all the work I've done with these people -- a project manager, a publicist, even my editor -- I didn't really know anything about them. Not how they smile, not even how they speak. And it's hard to feel secure in a business relationship without that personal connection. It's hard to trust someone's judgement with your creations if you can't look them in the eye when asking questions. 

After meeting in person, that trust builds up the other way, too. Five wonderful meetings later, I got numerous offers of "how can I help you as we move forward?" or "here's a good editor, should I pass your name along?" or "you are on our list for this type of job, right? no? I'm putting you on." So much future potential from the people I was already working with, just because we finally got to look one another in the eye and have a lovely conversation over a cup of tea or a glass of lemonade. (It was hot last week.)

So yes. Do it. Try to meet everyone you work with in person, at least once. Set up a meeting if you pass through their city. Go out of your way to end up in their city, if you must. It'll be worth it. 

Pay It Forward

When you start out in an industry, any industry, you have a lot of things working against you. A lot of roadblocks, or obstacles to overcome, depending on your point of view. One of the most looming and glaring is the lack of contacts.  Every piece of advice for job seekers includes the instruction, admonishment, whatever, to networknetworkNETWORK your little butt off because you're never going to get anywhere without knowing people. 

And it's true. It's tough to hear, and tough to implement, but true. 

When you're just starting out, and don't know anyone, and have to suddenly make lots of contacts, it's scary. Terrifying, for some. Fear puts on the brakes, gets in the way. Fear of rejection, fear of no response, even fear of being a mild annoyance in some Very Important Person's day. 

"Why would the thrice-published Senior Executive Vice-President Experienced Person who knows everyone else in the industry be willing to talk to lil' ol' me, even for a twenty-minute informational interview?"

But here's the thing: most of them will. A lot of them are happy to help newbies. Everyone was a newbie once, no matter how unlikely that may seem.

I learned that two ways. The first, from Ramit Sethi, who writes a blog called I Will Teach You to Be Rich.  His posts convinced me to go try talking to people I admire. And when I did, I found that every single person I've reached out to to date has responded to me. Most have taken the time to have a conversation with me. At worst, I learn something new, and at best, I have a new business contact who gives me a job.

People are nice. 

I'm nice, too. (Hopefully, most of the time.) So when I got an email from a woman older than I was asking how I got started in literary translation, I didn't demur and shy away. I didn't cite my lack of expertise and beg off. Because even though I've only published one book, I have published a book. The "getting started" part of my career is over; I've hit the growth and expansion phase.  We exchanged messages and ended up having a lovely conversation.

And then a colleague of mine sent along a woman who was looking to get into French translation. I gave her my small mountain of info. (Maybe it's a large molehill. Not sure on that.)

Then I signed up for the mentoring program through my alma mater's alumni office. Now, I get about one email per month with recent or almost-grads who are curious about translation, literary or not. There's always the caveat that I'm not an expert by any stretch of the imagination, but I help however I can. And it feels awesome.

It's a source of pride to be able to help guide new translators down a helpful path, one that takes some shortcuts to the most effective methods of finding your footing. 

And then, at the same time, there are lots of contacts and mentors who have done the same for me. I still look up to them. I still ask them questions. And I try to check in with all of them every little while, because I am making strides in my career, and they deserve to know that and be thanked. (Christmas cards are a great way to do this.)

This turned sappy. Eventually, it'll all just become a huge circling cycle of paying it forward. 

Which, I think, is the way it should be. 

The Threat to Publishing Internships

Two unpaid interns sued Fox. And won.

Yep, it's true. As this Washington Post article describes:

"a federal judge in New York ruled this week that Fox Searchlight Pictures violated minimum wage and overtime laws by not paying interns who worked on production of the 2010 movie 'Black Swan.'"

Now of course, this ruling could get overturned by a higher court. Don't think for an instant that Fox won't appeal the ruling.

But for the moment, let's discuss another facet of the ruling; namely, the current legal test for employers to determine if their interns can go unpaid (from The Atlantic, emphasis mine:)

  1. The internship, even though it includes actual operation of the facilities of the employer, is similar to training which would be given in an educational environment;
  2. The internship experience is for the benefit of the intern; 
  3. The intern does not displace regular employees, but works under close supervision of existing staff;
  4. The employer that provides the training derives no immediate advantage from the activities of the intern; and on occasion its operations may actually be impeded;
  5. The intern is not necessarily entitled to a job at the conclusion of the internship;
  6. The employer and the intern understand that the intern is not entitled to wages for the time spent in the internship.

On first glance, these criteria seem entirely reasonable. But then we have internships with publishers. If employers are required to gain no advantages from the interns' work, then would interns be allowed to use and hone their writing skills in such a position? Because in a good publishing internship...

  • an editorial intern learns to write cover copy, reader's reports, and sales blurbs
  • a marketing intern learns to write pitches
  • a development intern learns to write grant proposals, for the non-profits

And what about other creative internships? Journalism, graphic design, anything with creating copy or images. It's all fine and well to have interns practice creating such things, but it just makes more sense to let them practice on real projects. Higher stakes, more realistic working environment, and undoubtedly better guidance, as their work reflects directly on their boss. 

Unpaid internships are unquestionably abused by some employers, but the line between useful and exploitative is a bit murky. By these criteria, the only unpaid internship I ever worked would have been illegal. Except it was not only the best job I ever had, but it gave me an invaluable wealth of experience and connections for the publishing industry. You can't get that in many places. 

Granted, the only reason that internship at The New Press was unpaid was because I worked it after the economy crashed, when they almost had to shutter their entire press. But they didn't. They still hired interns, gave them a travel stipend, and fed them lunch once a week for a seminar. And they were committed to starting to pay interns again as soon as possible.

As it happens, they've delivered. If you're looking for a publishing internship in NYC, go apply here

Bad News is Better than No News

There's something really wrong with bad translation practices when they start getting picked up by international news. In English, from The Telegraph.​ In French, from Le Nouvel Obs. These are the terrible conditions that translators for the major European languages had to endure and agree to in order to translate Dan Brown's latest work, Inferno. From February 15 to April 5, they worked 12 hours per day, 7 days per week, in an underground bunker, with limited Internet access, no way to take notes on their work, and no copy of the final product they delivered at the end.

All in the name of making sure that no spoilers were leaked.

This is madness, I tell you. But this isn't the first time such conditions have been imposed on translators. Another high-profile example came with JK Rowling's work, both the later Harry Potter books and her new one, The Casual Vacancy​In all these cases (and, sadly, many more), translators are forced to work too quickly and under too many limitations for, generally, too little money.

Now, all of these situations are horrible, and there is an understandable outcry over the armed guards outside the Italian bunker for the Brown novel, or the sub-minimum-wage pay for translating Rowling. But it is doing some good, one tiny sliver of a silver lining in a darkened, thundering sky. It sparks all of this bad press, which raises awareness and attention about the hundreds and thousands of other terrible contracts that get dumped on translators of every ilk.

So often, people (especially Americans -- we're more guilty than most about this) assume that translation is easy, quick, cheap, something any bilingual person can do. Would you pay your translator the same hourly rate that you pay your lawyer?​ Or your accountant? No?

Well, those who don't are committing the same sin as sticking translators in a bunker without any outside contact, the same sin as depriving translators of a several-hundred-page text until three weeks (THREE WEEKS!)​ before their deadline. Translators, whether literary or any other breed, are artists and masters who have honed their craft through hours and days and years of classes, practice, and research. So while these terrible news stories are still terrible, they do serve to bring some of our plight into the limelight. They serve to remind the reading public about how much work goes into translation, and how terrible it is to deprive translators of humane working conditions or a living wage.

But fortunately, it isn't all bad news. Good presses exist: Open Letter, Archipelago, White Pine. Translator and author Lydia Davis just won the Man Booker International fiction prize. Edith Grossman is still writing and fighting for us. All in all, we're doing pretty well, I figure.​

Proofreading after the fact

It doesn't work. It just makes you look like a donkey's rear end. And about as intelligent as its front end. Example 1:

"i" instead of "y", except after "Chr"...

That, ladies and gentlemen, is a picture of the Chrysler Building, labeled "Chrisler Building."

It was found in an exhibit called "New York, New York!" at a big expo just outside of Lyon, France. A French person's take on New York City, if you will. So of course, it opened with a scale model of the Statue of Liberty's torch -- gotta highlight the ties between the two great nations! Then it continued on to the jazz era, stock market crash, taxicabs, etc. Including a large swath of skyscrapers.

But what's even more adorable about this hilarious typo is that they actually tried to fix it after the fact. If you look closely, you'll see a faint overlay of a slightly translucent "y" over the much clearer "i" in the picture.

And as if that wasn't enough, there was an even bigger problem. In the same lineup of iconic New York City skyscrapers, we saw, proudly displayed, a picture of the Tribune Tower.

In Chicago.

I'm sure they meant the Tribune Building. But by then, I had lost all hope. Gave up. Too depressed to take a picture. Even though it was a hilarious picture, with the first part of the "Chicago Tribune" logo on the building next door still visible.

So what, though? Most French people won't know the difference. And it's not going to have any sort of detrimental effect on their daily lives.

But it's still wrong. And there will be people who notice. Probably a couple of important people. Maybe even clients. Or potential clients. If I had any relevant power, I'd be firing (or not ever hiring) the people who created that exhibit.

In conclusion, please be careful. Like I was, reading over this post four times before sending it off into the ether.

Don't complain. The tables will turn.

Every time I come to France, I struggle with the...well, what should we call it...the brash entitlement of customers in the face of stubborn bureaucracy of administrations. And it's inbred. They're born with it. Whereas Americans have online articles explaining how to complain about poor service, the French just naturally push back against authority. Maybe they have to, because of the ridiculous red tape here. But that's another idea for another time. So I take it in stride when we're applying for my monthly bus pass and the woman hands over a protective plastic sleeve for my card, which my companion immediately also asks for, since she never got one. And another man storms over, out of turn, to demand his own, complaining about how damaged and worn out the cards get without one, and then you have to pay for a new one, and you'd think with all that money they're getting, they could at least provide protective plastic sleeves for everyone...whew.

I also take it in stride that the biggest sporting goods store in the biggest mall in town would have two workers manning the four self-checkout registers, which only take credit cards, and one lone cashier for the 20-minute-long line of other customers waiting to pay with cash or check. And the mumbling and grumbling that everyone in line is doing. Including my companion. Including her son, whom the trip was for. And I take in stride that everyone, including my companion, will express their displeasure orally with the lone cashier, who I'm starting to pity. And that my companion will grumble even more when a manager is called for a price check, which takes another few minutes.

And all of this, after half an hour of being wonderfully helped by the staff on the floor. But nevermind that.

But the tables do turn sometimes. After all of that, and after ringing up a whole cart's worth of goods...her wallet isn't in her purse.

Panic. Ever so slightly. (We don't have the Hitchhiker's Guide to the Galaxy with us, of course. We might panic.)

But instead of turning their backs when the tables have turned, everyone in the store willingly and generously rallies to help. Team members are dispatched to the areas where we were, the cashier works with us to accept another method of payment, and the reception desk explains how to contact them if it's discovered that her wallet isn't at home.

Which of course it is. Sitting on the kitchen table.

We all thanked them profusely for their help.

 

(P.S. Seriously, thank you, Decathlon. You were very helpful.)

Where I stand on Bookish

or: I'm glad I don't have to be an investigative journalist, when there's plenty of other people who will happily do that for me

Everyone in the publishing industry has been hearing about Bookish for quite some time. It had gone through a lot of leadership changes (3 CEO's before even launching?), but it finally went live a couple of months ago.

For the blissfully unaware, it was supposed to end up replacing Amazon and Goodreads, giving people a new/better/different/sparkling way to discover and share books. But it's not homegrown or built around the community like Goodreads, and it's nowhere near vast enough to rival Amazon's scope.

Also, there's a bigger problem that people have been complaining about: conflict of interest. Bookish's editorial team is supposed to be completely neutral and open to anything, thus making it easy for people to discover books they otherwise wouldn't. But Bookish is run by three of the Bix 6 publishers (the mega-houses that have all the books and all the clout): Simon & Schuster, Hachette, and Penguin.

Peter Winkler started talking about it over at Huffington Post:

"The exclusive author content Bookish offers, consisting of canned interviews with authors, book excerpts, and short essays, which gets refreshed periodically, is invariably written by or about authors whose books are published by Hachette Book Group, Penguin Group, and Simon & Schuster, or one of their imprints."

But the cooler part was when The Digital Reader picked it up. Winkler hopped over to thank them for picking up his story, but then Rebecca Wright showed up, and started defending Bookish. Which makes sense, because she's their executive editor.

Go there, scroll down, and read the comment exchange. It's pretty cordial, and she convinced me not to out and out hate Bookish.

I personally still won't be using the site anytime soon -- look, I just got on Twitter last autumn, and I'm barely on Goodreads yet; I can only do one social media site at a time -- but if they actually manage to diversify their content, like Wright is claiming they already are, then it won't be terrible. Benefit of the doubt, people.

Been rejected, and it feels so good!

Oh wait. No, no it doesn't, really.

Actually not that great.

Especially when it's one of the coolest pieces you've worked on to date, and you had crafted it so lovingly, and you had really thought that it fit the magazine perfectly, and you even had a colleague introduce you to the editor-in-chief herself...nope.

Turns out, there's no Magic Bullet to getting a story accepted. I mean, I knew that. But rejection still sucks.

So you keep working. There's an editing job today, and one lined up for tomorrow. There are still several irons in the fire, other submissions that you're waiting to hear back from. And this is only one in a long string of rejections that are bound to come. You're a writer, after all. Writers, all writers, even very good writers, get rejected all the time. (Except for possibly Neil Gaiman.) It's a ridiculously large percentage: 9 out of 10, or 99 out of 100, or maybe even 993 out of 1000 submissions will be rejected. You just have to keep plugging away.

Besides, it's still a very good piece of writing, skillfully translated. There are other journals out there. Eventually, someone will bite.

They have to. Right?

Regarding "The End of the World for Translation as We Knew It"

Rob Vandenberg wrote an article on Wired, all about his predictions for the translation market in 2013 and about how if you don't think about "Big Data and the cloud," you're screwed. Look, I understand where he's coming from. There are so many time- and money-saving tips and tricks and techniques that businesses and regular ol' people can use to make translation easier. There's the CAT tools. The globalization analytics. Online management systems (I think the acronym is WEM, for web experience management). Social media and crowdsourcing. Some of these things are good, some are, well, not so good, both for business and for the translators themselves.

There is a place for all of this. Projects with high repetition and consistency issues blossom with CAT tools. International companies can hit unprecedented numbers of markets with globalization analytics. All of this is great, and business is booming, so they say.

Yet it takes the focus off of the artistry of translation and shines the light squarely on commerce, efficiency, and money. Again, that's fine, especially in the financial world, or the legal world, or the pharmaceutical world. But.

BUT.

That is not what I love about translation.

And that is why I will endeavor to translate literature and other creative types of writing for as long as my brain keeps humming along.

Santa makes me happy.

Yes, Virginia, there is a Santa Claus. So he can make people happy. As usual, half of the things on my Christmas list this year were books. (The other half was divided between music, knitting supplies, the odd gift card, and a new heavy winter coat -- I live in upstate NY now). This is both because I love to read and because it's my job to read and write. I buy lots of books for myself and frequent the library and read articles online, but Christmas always means that I get even more books than usual. Which I love.

So, without further ado, here are three of this year's favorites:

#1

This year, I even got something useful in my daily work: the Collins Robert French Dictionary. This thing is a bible, both in size and scope. It's bilingual, and as close to comprehensive as a print dictionary can get in this digital world. It's going to replace the pocket dictionary currently on my shelves.

But, you ask, why? Didn't I just read that this is a digital world? Why is this necessary?

And that's a valid question. For me, it's a matter of variety and security. Different dictionaries tend to have slightly different definitions, and being able to research many options for one word can sometimes make the difference between an okay choice and the best contextual choice.

And as for security, well, I usually use lots of online dictionaries, both free and subscription-based (I'm currently on a test run of the Oxford Language Dictionary online) because they're faster. But the Internet is a fickle creature, and can crash, disappear, or not be available on travels.

#2

In October, I went to the ALTA Annual Conference in Rochester, and heard Marian Schwartz talk about her new book, Maidenhair. It's "an instant classic of Russian literature," and I am so very excited to sink my teeth into it. I'll let it speak for itself:

"Day after day the Russian asylum-seekers sit across from the interpreter and Peter—the Swiss officers who guard the gates to paradise—and tell of the atrocities they’ve suffered, or that they’ve invented, or heard from someone else. These stories of escape, war, and violence intermingle with the interpreter’s own reading: a his­tory of an ancient Persian war; letters sent to his son “Nebuchadnezzasaurus,” ruler of a distant, imaginary childhood empire; and the diaries of a Russian singer who lived through Russia’s wars and revolutions in the early part of the twentieth century, and eventually saw the Soviet Union’s dissolution."

So. Excited. And I even met the wonderful translator, because as it turns out, people in the literary translation industry are categorically wonderful!

#3

Another wonderful translator, who I hope to meet someday, is Gregory Rabassa. He's the only reason that any Americans have read Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude, which is one of my favorite books. Rabassa wrote a memoir of translation in 2005 called If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. Rabassa is one of those people whose life and work proves that translators are writers, too. He's one of those people who makes my job awesome, because he's made my job exist. And he wrote his own book eight years ago.

Yes, please.

 

So, all I have to do is finish sobbing through reading Stone Upon Stone, which is my current obsession. I should really stop reading it before bed, though; it's messing with my dreams.