Les projets

Un résumé bref et non exhaustif de mes projets les plus fascinants :

  • Traduction littéraire en anglais de Retour à Erfurt : 1935-1945, récit d'une jeunesse éclatée, les memoirs de Marianne Spier-Donati, parution chez CPL Editions en été 2014
     
  • Traduction de poésie pour les Tourneurs de langages, le projet de Josiane Roberge
     
  • Traduction littéraire en anglais du Dernier amour de George Sand, une biographie de la femme de lettres, d’Evelyne Bloch-Dano, parution chez Arcade Publishing février 2013 ; a reçu le « Kirkus Star » pour mérite exceptionnel de Kirkus Reviews
  • Traduction du livret de L'enfance du Christ de Hector Berlioz, afin de servir comme surtitres pour le concert de Noël 2012 du New York Choral Society, à Carnegie Hall
     
  • Traduction d’extraits et de sommaires de livres pour les fichiers actuels du French Publishers' Agency à NYC, afin de mieux présenter aux maisons de presse américaines les livres français disponibles pour être publiés aux États-Unis
     
  • Traduction littéraire en anglais de Sève, un recueil de poésie, de Bernard Loisel, un poète / écrivain / libraire français dont les idées sont à la fois grandioses politiquement et humaines majestueusement
     
  • Traduction deux fois par semaine d'articles sur l'actualité des États-Unis parus dans les journaux francophones, afin de servir comme référence globale sur Internet des opinions étrangères sur l'Amérique
  • Développement d’un glossaire chez un ONG suisse, afin de standardiser les traductions de 150 bénévoles mondiaux
  • Traduction des résumés de projet chez un ONG africain pour financier des microcrédits aux femmes les plus pauvres, pour qu'elles fondent un travail et subvenir aux besoins de leurs familles ; les résumés servent après comme point de départ des propositions de subvention de l'année suivante